14

"Es José" is grammatically wrong. It seems like a word-by-word translation from English. I don't know if it is used somewhere, but here in Spain it sounds completely wrong. "Me llamo José" could be used when calling an unknown person. Like if you are a sales rep or something, and you want to introduce yourself: "me llamo José y le llamo de la compañía X..." ...


10

As you indicate in the question Encantado de conocerte / conocerle may be the best option. If it is a formal context I would favor the "usted" form. Other forms would be Mucho gusto en conocerle / Encantado de conocerle which is sometimes shortened as Mucho gusto or Encantado Which makes also valid (Es) Un placer (Es un placer ...


10

La opción que te propuso tu amigo es totalmente válida y podrías usarla con múltiples ligeras variaciones, como por ejemplo: ¡Tú escucha!, ¡Primero escucha!, ¡Escúchame!, etc... También existen otras opciones como: ¡Atiende!, ¡Hazme caso!, ¡Espera!, etc... Sin embargo, la que en mi opinión es la mejor opción, y la que yo usaría para traducir hear out ...


6

"¿Qué tal tu día?" is ambiguous as to the time being asked about. It could mean: How is your day (going)? (asked as the day is going on) OR How did your day go? (asked at the end of the day) In my country (Argentina), I've never heard "¿Cómo te fue el día?", which sounds ungrammatical to me. I very much prefer: ¿Cómo fue tu dia? / ¿Qué tal / Cómo estuvo ...


6

The word you are looking for is recargar. This applies to teléfonos prepago (prepaid phones) that have to be recargados before you can make calls or use the internet. This applies to most of hispanomerica, including Mexico, as you can see on Movistar's Mexican website, where you can recargar en línea (pre-pay online). Even if you could go to a place to "...


5

Learning a language, like with learning most of other things it is not only about knowing what words mean and being able to express your thoughts. It has to come automatically and without having to think about what every word might mean. I have learned two languages and am learning a third one. The problem you describe has been common to all the languages ...


5

As a general inquiry I would use: ¿Qué tal (fue/estuvo/anduvo) tu día? ¿Cómo estuvo/anduvo tu día? Note how estar and andar work in the same way here, and sometimes ser as well. In the second example I wouldn't use ser because ¿Cómo fue tu día? sounds like you're asking for a description. These two can also be used but they may have different connotations:...


5

Number 2 is a common way. A more formal way would be: Habla José


4

No, I wouldn't say "¿Nos juntemos?" to ask someone to meet me. Although "juntemos" is the subjunctive form of the verb and therefore it expresses a possibility or a desire, it's not used that way. The right way to say that is "¿Nos juntamos?". However, you could use that expression in a non-interrogative way, like in this one: Ojalá nos juntemos Which ...


4

Como la mayoría de las respuestas que obtendrás aquí, depende enormemente del país. De todas maneras, creo que, aunque puedes decir "tu día", está más extendido "el día". De la misma manera que decimos "Lávate las manos" y no "Lávate tus manos", como cabría esperar de una traducción literal de "wash your hands". También, en esta expresión solemos incluir ...


3

En este caso solamente es correcta la primera forma: —Vivía en Chile. —¿Ah, sí? —Así es. Recordemos que ah es una interjección usada, según el DLE, para denotar pena, admiración, sorpresa o sentimientos similares. Además, también según el DLE, en América se usa para interrogar. Por tanto, aquí uno usa ah, sí como 'backchannel'. Para que la segunda ...


3

This is oddly put. If it’s going to use a subjective inflection, it should probably be ¡Juntémonos! as a first-person imperative for a reflexive verb. That would mean ”Let’s get together!” But then there’s the question mark, which makes it not an imperative at all and which leads to an indicative as you would expect in a question. So that should run along ...


3

Para expresar protesta o sorpresa por algo que ha dicho el interlocutor. Según el punto 1.7.a del artículo sobre «si» del Diccionario Pahnhispánico de Dudas: a) En oraciones exclamativas, para expresar protesta o sorpresa ante lo dicho por el interlocutor: —Podías haberme avisado de que hoy venía el inspector. —¡Pero si me acabo de enterar!; —Mi hija ...


2

Here are some that would work well in Mexico: ¿Ah sí? No me diga/digas. ¿De veras? ¿En serio? Mmm (voice going up at the end) Pues sí / pues no (this affirms that the person's reaction was reasonable) ¿Y entonces? (this encourages the person to continue after a pause) Ah caray (oh jeesh, oh gosh) ¡Caramba! (Jesus H Christ!)


2

Puedes usar está simple oración: Un gusto en conocerte o Un gusto... Pero dependiendo de la confianza: Me gustó conocerte, la verdad que la pasé muy bien con vos...


2

Solo escúchame, la frase más usual completa es solo escúchame un momento. O también ya, pero escúchame. Oído en España...


2

En Argentina: ¿Cómo te fue? ¿Qué onda tu día?


2

Para mí interpretar how was your day? corresponde simplemente a decir, idiomáticamente: ¿cómo te fue hoy? Algunas variaciones incluyen: ¿cómo estuvo tu día?, ¿qué tal estuvo el día? Interpretar esto haciendo uso del antepresente, me llevaría a interpretarlo con dos connotaciones distintas: — ¿Cómo estuvo tu día? (= el día ya terminó; mi día laborable ...


2

As others already said, this can vary on the region/country, but at least in Colombia, these expressions are usual: ¿Qué tal estuvo tu día? ¿Cómo estuvo tu día? ¿Cómo te fue hoy? (No es una traducción exacta pero el sentido de la oración es el mismo).


1

The basic answer would be the same, even if you were a beginner. Yes. You may, indeed, strike up a conversation with a random stranger in the US. Sí, puedes entablar conversación con un desconocido escogido al azar en EEUU. I'm answering based on personal experience. When I returned to the US from living in Mexico, and was suffering from culture shock, I ...


1

Lambie's answer has lots of nice cultural touches. I will focus here on providing feedback for your first proposal. Good! But notice that cerrar ends in -ar, so with tú your choices are (a) ask a question, for added politeness, and this is the indicative: ¿Cierras la ventana, por favor? (b) use the imperative, i.e. give an order, and this is ...


1

And yet, this depends on the region you are. I say, for example: —Cierra la ventana. Nothing else when it comes to speaking to a friend or family member; however, if you are talking to a stranger, I will probably say: —Hola, ¿puede(s) cerrar la ventaja? —Disculpe(a), ¿podría(s) cerrar la ventana? (More formal.)


1

Formal: ¿Tendría [Ud] la bondad de cerrar la ventana?, por favor. Less formal but nice: Oye, ¿me cierras la ventana? Oye is to grab someone's attention when you know them. Hey or Listen. [Yes,I know it does not literally mean to listen.] The reflexive form is used to emphasize that it is for you. Listen, can you close the window for me. cerrar is close ...


1

I live in Argentina and here we say: ¿Cómo te fue (hoy / el día)? ¿Que tal (tu día)? ¿Cómo te va? ¿Cómo estuvo tu día? ¿Cómo va tu día? In brackets optionals parts. To answer you can be very simple: Bien. Hoy me fue bien. Estuvo bien. Me va bien.


1

En Argentina diríamos solamente Escuchame me parece mucho más natural. Aunque depende del lugar obviamente. También es muy común acompañar esto con gestos, indicándole a la otra persona que espere. Es decir por ejemplo abrir la mano y moverla ligeramente de forma horizontal, queriendo indicar un Espera, Calmate para que la otra persona se dedique a ...


1

In Venezuela, I learned to always respond with the form "Habla José," even with friends and family. I think that the formality of the statement will vary from country to country, but grammatically, at least, it's correct and fluent Spanish.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible