22

The preposition "con" (with) comes from the Latin preposition "cum" and in that language when using pronouns, they would put "cum" at the end so instead of saying "cum me" they would say "mecum" (with me), tecum (with you), etc. Over time, people who spoke vulgar Latin started saying "cum mecum" to say "with me" which evolved to become "conmigo" in Spanish. ...


17

Origin of conmigo In Latin, "with me" was expressed mecum ("mí con"). Over time this word evolved phonologically to the point where the original "with" sense needed to be reinforced:1 mecum→ micu(m) → migo → conmigo Since the "-go" comes from cum ("con"), there was no parallel path for sine me ("sin mí&...


16

En este caso me parece correcto. Es evidente que hay una pausa, aunque brevísima, porque la locución «el diablo sabe qué manejos» no es parte íntegra de la oración principal, sino un elemento exclamatorio nominal, y sin la pausa se lo entendería mentalmente así al escucharlo: fueron protagonistas del diablo sabe qué manejos | | | | ...


15

The Latin Iesus is an irregular form of the 4th declension. (The Latin declensions are like verb conjugations in Spanish, but applied to nouns). Iesus is in the singular nominative case: the "name" of the word (as seek it in the dictionary) and the form it takes when is grammatical nucleus of subject. Iesum is in singular acusative (like direct ...


15

Dado que se trata de apócopes, parece que lo correcto sería decir: Y to pa na. Según la Ortografía de la RAE 2010, en su sección de apóstrofo: Se empleaba para indicar la omisión o elisión de alguna vocal: d’aquel. Recientemente, se ha restablecido en algunas reimpresiones de textos antiguos. Su utilización se limita a usos filológicos o literarios. Se ...


12

Two words came from the top of my head: la tele or el tele for la televisión or el televisor (usage depending on region) el auto for el automóvil (also used in some regions only, others prefer coche) So I went to the official RAE dictionary to see if they were registered, and indeed, they are listed with etymological origin Acort., abbreviation of ...


9

Esta excepción me ha sorprendido incluso a mí: Si en un enunciado coinciden dos secuencias consecutivas de la preposición y el artículo, se recomienda realizar la contracción solo en la segunda: «Tasan el valor de la mercadotecnia por encima de el del marco institucional» (Excélsior [Méx.] 1.11.96). Más información en la Nueva gramática, apartado 14.3h.


9

In brief: I think the evolution from Francisco to Paco, Pacho and Pancho obeys the same mechanisms observed in other hipocorystics, probably related to child pronunciation or imitation of this one for emotional reasons. With Chilean examples, there are other hypocoristics where a F is changed by a P: Alfonso - Poncho Felipe - Pipe Josefa - Chepa Francisco ...


9

Amando de Miguel briefly states some theories in this article. I tend to favour the one pointing at the abbreviation of Phranciscus (the latinised version of Francisco de Asís's nickname) as Ph.co in signs and inscriptions. This explains Paco which, relaxing the /k/ sound, becomes Pacho and, mixing this with the original n in the full name, gives Pancho. ...


9

A guifa le interesará saber que su respuesta acaba de ser avalada por el señor Pérez-Reverte. Como no me convenció la respuesta de la RAE, probé a escribir al maestro en Twitter. En este enlace podéis ver mi consulta y sus respuestas, las cuales transcribo a continuación. Pérez-Reverte: En este caso, el uso separado es correcto. La frase "el diablo sabe ...


7

'Dél' certainly exists and is equivalent to 'de él' (of him), only that was used long time ago and now it is rare to find. The official dictionary of Spanish, DLE, still mentions it: dél 1. contracc. desus. De él. Where 'contracc. desus.' means 'contracción en desuso' (contraction in disuse). Checking old dictionaries I see it was first mentioned in 1884 ...


5

En la Nueva Gramática tenemos la última referencia al respecto, a partir del párrafo §14.3a y siguientes. Recopilamos así los siguientes casos, aparte de los que comentas de títulos de obras y nombres propios: Casos en los que ambas palabras no estén en estricta adyacencia: si se interpone algún símbolo gráfico no se pueden contraer. Agregó que "...


5

El camino o proceso para construir la palabra parece lógico. La raíz "gloso" significa "lenguaje" y tenemos palabras como "glosolalia" que es el don de hablar diferentes lenguas (que Jesús dio a los apóstoles), pero hay que destacar que la psicología usa la palabra como término completamente opuesto: el hablar un lenguaje inventado carente de significado. ...


5

The correct one is Se necesita información adicional del sistema De+el must always be contracted to del. The only exception is the case when el is part of a proper noun, such as in "Vengo de El Corte Inglés", where "El Corte Inglés" is the name of a well-known chain of department stores.


5

Si consultamos el Diccionario Panhispánico de Dudas, obtenemos lo siguiente (negritas mías): cerca. 1. Adverbio que significa ‘en lugar o tiempo próximos’. Normalmente se construye seguido de un complemento con de que expresa el término de referencia: «Había pasado la infancia en un pueblo cerca de Málaga» (Pitol Juegos [Méx. 1982]); «Estamos cerca del ...


4

Este cambio de c/s a ch no es poco común1 2 en los diminutivos de nombres propios: Nombre Diminutivos Alfonso Poncho Josefa Chepa Sergio Checho Francisco Pacho, Pancho Mercedes Merche, Meche Vicente Vicho Concepción Conchi, Concha, Conchita Es probable que la variante que termina en -a no se origine en dialectos en los cuales concha tiene un sentido ...


4

First, cerca al corazón is wrong in Spanish. It means nothing. You don't use the preposition a with this kind of adverbs in Spanish. In Spanish we have some adverbs that indicate position (locative adverbs) and can be used alone or with a reference. Examples are cerca, lejos, encima, debajo... If we use them without a reference, it is implicit. For instance: ...


4

One thing that all of them —except for na— have in common is that in modern Spanish, the element after the preposition is tonic, that is, it has a stress. In the case of del and al, there are two separate unstressed elements, one of which ends in a vowel and the second of which begins with one. That heavily favors combining1 as that happens naturally in ...


4

Parece que no es correcto. Transcribo del Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española de Manuel seco: Cuando la forma el va precedida de las preposiciones a y de, se producen las contracciones al y del, no solo en la pronunciación, sino también en la escritura: AL salir DEL colegio. Si el se escribe con mayúscula por formar parte de ...


4

Del is the contration between De + El (note this is el article it, and not él pronoun he). Voy a casa de el doctor is wrong, you say Voy a casa del doctor instead. There is no contraction for De + La however (Voy a casa de la doctora is ok). Keep in mind this rule don't apply if the article el is part of a name: Traje este sombrero de El Paso is the correct ...


4

Este tipo de cosas siempre las acabo consultando a la RAE, ya que suelen responder en el mismo día. Sin embargo, para esta consulta se han tomado su tiempo. La respuesta ha sido la que transcribo a continuación: En relación con su consulta, nos complace remitirle a la última edición de la Ortografía de la lengua española (RAE y ASALE, 2010; págs. 562-564)....


3

"Po" is a word that we use in different situations. I think comes from the transformation or mutation from the words "pues". I have been in Brazil, Perú, Colombia, Uruguay , Paraguay, Dominican Republic and Bolivia; never heard "po" none of these countries (in the context or replacing "pues"). Different and multiple uses here in Chile can be found; in those ...


3

Para complementar a la respuesta de @ukemi, comentar que el propio término hipocorístico proviene del griego ὑποκοριστικός hypokoristikós 'acariciador'. Según Corominas, este a su vez deriva de kypokorizomai 'yo hablo a la manera de los niños' o, según el diccionario Alemany y Bolufer de 1917, "halagar a un niño imitando su lenguage". Es pues común que ...


3

El uso de contracciones se explica en el §14.3b y siguientes de la Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE). En el §14.3b se dice que "su uso es general y se produce sistemáticamente en todos los contextos", salvo en las excepciones indicadas en los apartados siguientes. En el §14.3c, se indica que, efectivamente, los nombres propios son una ...


2

On second reading I realized I didn't understand the quoted text either, so I looked around for some more help, and found this: I, Juan Gallo de Andrada, notary of the Chamber of the king our Lord, of whose members I am one, certify and attest that, having seen on behalf of the Lords of this Council a book entitled El ingenioso hidalgo de la Mancha, ...


2

He encontrado una referencia en la Enciclopedia Católica Online que menciona al libro "Origin of the Name of Jesus Christ", Maas, Anthony. The Catholic Encyclopedia. Vol. 8. New York: Robert Appleton Company, 1910. http://www.newadvent.org/cathen/08374x.htm. Esta referencia incide en el hecho de que "Jesús" era un nombre común en la época y que "Cristo" era ...


1

Unos otros ejemplos comunes: disco (discoteca) finde (fin de semana) furgo (furgoneta) mani (manifestación) metro (metropolitano) mili (servicio militar) profe (profesor/a) súper, híper (super-,hiper-mercado) taxi (taxímetro)


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible