New answers tagged

0

A few options that sound more natural in Spain: I'm sorry for this delay -> Lamento el retraso We do not handle warranty or technological (?) support -> No gestionamos la garantía ni el soporte técnico I'm sorry we missed your call -> Lamento haber perdido su llamada Let me transfer you to somebody who speaks Spanish -> Le paso con alguien que ...


0

Déjeme transferirlo CON alguien que hable español. / Déjame transferirte/Déjame pasarte con es en confianza :D (Él) hable o habla, el indicativo también funciona. Disculpe por no haber atendido su llamada. No gestionamos la garantía ni damos soporte técnico. Lamento mucho esta situación. (no 'la') ¿Tiene el número de su pedido? (o 'del') Haré (todo) lo que ...


0

About the first term, I think you are right. I think ayudarlo works when you talk about a third person who is not involved in the conversation, but ayudarle in this case is the formal speech to say ayudarte. So, you should say ¿Cómo puedo ayudarte/ayudarle? in Spanish, depending on how formal you want to sound. About lamento, it is the right way to conjugate ...


Top 50 recent answers are included