10

hornos de tabique: No soy de Colombia pero si se refiere a lo mismo que en México es literalmente un horno hecho de tabiques o ladrillos. Además de utilizarse en la panaderia tradicional latina son muy comunes en Italia y es donde tradicionalmente se cocinaban las pizzas. En la parte inferior/posterior del horno se coloca leña y en el frente el alimento a ...


9

Como prometí en un comentario bajo la respuesta de rodrigo, he aquí un análisis que se basa en la Gramática de la RAE. Aunque puede parecerlo, no es un dativo ético1, sino un dativo aspectual que también se puede llamar dativo concordado. Tiene la Gramática una explicación impresionantemente buena, hela aquí: 35.7w El dativo aspectual o concordado tiene ...


9

They sound different, simply put, because Spanish is an evolving language. To address why could be difficult because there are many factors: isolation, exposure to other languages, development of local colloquialisms, etc. There are several accents of both Colombian Spanish and Mexican Spanish, all with their own distinguishing characteristics (differences ...


9

Los juguetes no funcionan hasta que uno les "pone las pilas" de ahí aparece la expresión con el sentido de activarse o ponerse activo/atento La expresión ponerse las pilas en el sentido de entrar en acción es muy usada en Colombia y de ahí se derivan tanto la interjección como el adjetivo. El adjetivo en realidad solo es usado de manera frecuente en Bogotá ...


9

He should've translate that to something like: There is nothing like a home-like hotel. We Colombians call a "hotel familiar" to a hotel where you feel like you are at home. The owners/employees are so friendly that you feel you are at your uncle's or grandmother's house. It describes a place where you can go with your family specially with small ...


8

In Spain, at least, when you say cantimplora you are refering to a canteen. If you say botella de agua, you are talking about the plastic bottles you buy in the shops, wich are full of water.


8

In my experience, "cantimplora" is always "canteen". If you want to say "a bottle of water" as in the kind you buy at a convenience store, you would say "botella de agua" (as you indicated), or "agua embotellada" (bottled water).


8

The same reason British, American and Australian English (among others) sounds different. People from different regions tend to develop their own accent, and with time maybe their own dialect or "version" of the language. Spanish from the south of Spain (Andalusia) sounds different from the Spanish from the "center" regions, such as Madrid or Valladolid, ...


8

If we read the definition of "cancelar" that shows it as meaning "settle" or "pay off", we can see it says: Pagar o saldar una deuda. Therefore, for "cancelar" to mean "pay off" there has to be a noun in the vicinity implying an amount that is due and payable, like deuda, cuota, arancel, honorarios, capital, intereses, factura, renta, préstamo, crédito. ...


7

Buscando por internet en inglés, he encontrado esta página en inglés sobre el idioma de los jóvenes colombianos de Pasto, de la cual traduzco el párrafo relevante: Dos palabras que resultarán familiares y únicas de esta área [Pasto]: Achichuca y Achichai. Son interjecciones que como nos enseñó la "School House Rock" [?] expresan nerviosismo y ...


7

No es un insulto como tal, más bien es una manera informal de referirse a alguien (conocido o desconocido). En mi opinión, parcero sería el equivalente del Inglés homie.


7

No, no es un insulto sino una forma cordial de referirse a un amigo. Según el interesante diccionario Bogotalogo ("Usos, desusos y abusos del español hablado en Bogotá"): Parcero Amigo entrañable. La expresión se deriva del vocablo portugués parceiro. Y, en efecto, mirando en el diccionario Wordreference portugués-español, nos encontramos con: ...


7

A falta de una respuesta más académica, recojo aquí lo más relevante de lo que se ha dicho en los comentarios, más alguna cosa que he investigado en el intertanto. Si se juzga oportuno, lo podemos convertir en wiki para que aporte más gente. La epéntesis se refiere a la aparición de un sonido (previamente inexistente) en una palabra. El DRAE cita como ...


7

Pelado, pelada, peladito, peladita se refieren a una persona joven en general. El origen se refiere a que la persona joven carece de vello púbico por lo tanto está "pelado". A pesar de que el origen de pelado está asociado a la etapa previa a la adolescencia, se usa para referirse a personas de menos de 20 años aunque si la persona que usa la frase ...


7

Me limitaré a dar la mitad de la respuesta que corresponde a Colombia. Para la Argentina ver la respuesta de rsanchez. La definición sencilla en Colombia es que Chimba/o se refiere al órgano sexual femenino/masculino Ver entre otros: - El Bogotálogo o Diccionario del español bogotano, por Andrés Ospina. Editado por el Instituto Distrital de Patrimonio ...


7

Hágalo is do it by yourself Hágaselo is do it to/for him/her Hazlo is just do it. Hágale is go ahead and do something. -le refers to Usted The pronoun can be omitted (hence is missing) since it would be too long to say hágale usted pues but in some cases the answer to ¡hágale pues! could be No. Hágale ustéd. In Colombia this expression is used in the ...


7

En el momento solo puedo hablar por Colombia y la respuesta es no. Tal vez el "presunto colombiano" que conociste o no lo era o estaba "españolizado" Aquí diríamos. No tengo ni un peso Estoy en la inmunda No tengo ni cinco / Estoy sin cinco No tengo ni en que caerme muerto. Estoy líchigo (En Antioquia se entiende. En otras regiones líchigo es tacaño)


7

Igual que pasaba con gonorrea como insulto, parece que esta es otra palabra del parlache, esto es, una jerga propia de los barrios marginales de la ciudad de Medellín caracterizados por la ultraviolencia de los años 90 y probablemente extraída del visionado y emulación de películas tipo Scarface (1983). Una búsqueda de changón en Google Ngram nos muestra ...


7

It means "you won't want to leave". This is an example of a radical change in meaning when a verb (in this case ir) becomes pronominal. A pronominal verb is always accompanied by an object pronoun. It looks like a reflexive verb but it isn't. You have ir three times in your sentence, but the second one (the second vas) is just part of the periphrastic ...


7

I found the thesis La corporalidad de la mujer en el baile de la salsa. El escenario y el bar como lugares de teatralización de la feminidad by the anthropologist Manuela García Arango, of Universidad de Antioquia in Medellín, Colombia. It is comprehensive description on the genre roles in the salsa dance. From it we can gather some terminology: The action: ...


7

This appears to be a colloquial idiom meaning "What happened?" or "What's up?". In a couple of forum questions people mention it's rather common in Mexico and Venezuela. To me (from media exposure to Mexican Spanish) it sounds distinctly like something a Mexican would say. It's so common there, it seems, that it's often spelled as one word, quihúbole (if you ...


7

That one is easy for me as a Colombian. Bajita la mano means at least This comes from signaling with the hand how much something is. So when you say "bajita la mano ya va por los 200..." you want to express that underestimating the quantity it is at least 200. This is used very often here in Colombia when two people are guessing the cost of something or ...


6

Añado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones. Edita libremente para incluir la versión de tu país o región. Costa Caribe alguien está loco en el buen sentido de la palabra, extrovertido sobre todo. España > Canarias Rozadura Panamá indica que uno sufrió un raspadura ...


6

La expresión "regalar" es muy difundida en Colombia (por mi experiencia más que todo en Bogotá) y equivale a pedir el favor o hacer una amable solicitud de un producto o servicio que (obviamente) será pagado, sin implicar una donación o regalo literalmente. En este contexto el significado sería: por favor elaborar la cotización con las sillas más económicas....


6

It is an expression used to ask for something. In Colombia I use it a lot when I want to ask for something, but I don't want to seem demanding. For example, if I want to ask someone to call me at 6 pm, but I'm not giving an order, I say: Regálame una llamada a las 6 pm I can change the expression and say: Por favor llámame a las 6 pm In a market I ...


6

El Diccionario de americanismos indica dónde se usa: fama. I. 1. f. Co:C,E. Tienda o lugar donde se vende la carne al por menor. II. 1. f. Bo. Disparo que se da en el centro del blanco. Es decir, en el centro y el este de Colombia.


6

desconchinflar 1. tr. Cuba, El Salv. y Méx. deteriorar (‖ estropear). U. t. c. prnl. "Está desconchinflado" / It's broken. Desconchinfle sería el subjuntiivo en primera persona.


6

El tiempo se refiere al estado puntual de la atmósfera, en un momento y lugar determinados. El clima se refiere a la sucesión periódica de tipos de estado atmosférico, para un lugar determinado y a lo largo del tiempo (sucesivos momentos). Dos lugares geográficos con climas diferentes pueden tener en un momento dado iguales estados atmosféricos. Por ejemplo:...


6

En Colombia, cuando usamos la palabra juicioso, estamos queriendo decir, en el contexto de tu pregunta, que la persona en cuestión ha sido, es, o será educada, aprehensiva, correcta, que no se involucra en problemas, en cosas peligrosas, en pocas palabras: [persona] Que muestra buen juicio, prudencia y madurez en sus actos y decisiones. Adicionalmente, ...


6

Jamás había escuchado chimba en Buenos Aires. Al parecer se empezó a usar en forma reciente con sentido despectivo solamente en una provincia de Argentina, Mendoza. Y es por referencia a un departamento de la provincia vecina, San Juan, según dice este artículo: Chimbas es uno de los departamentos más poblados de San Juan. Los primeros en asentarse en la ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible