6

You were right on the first one Is it "esta" instead of "este" because "taza" is feminine But eso is not the feminine of esa, but ese is. Eso is a pronoun not an article, you can't use it to describe the place of a something, eso is "the" something. Ex: Échale eso a la carne. (Put that on the meat.) And for ese could be something like : Échale ese ...


5

"He querido" is more common when the action "querer" is close in time or is not finished. When using "quería" your listener will understand that it is an action completely finished (even a lot of time ago). Ex: Yo siempre he querido ser más alto (I've always wanted to be taller) not finished action Esta mañana he querido llamarte pero no he podido (This ...


5

The subject is the entity that does the action expressed by the verb. The verb is always conjugated to agree with the subject, as stated in the DPD: b) Concordancia verbal (coincidencia de número y persona). Es la que se establece entre el verbo y su sujeto: Esos cantan muy bien. "Quedar" in your sentences means "to be left, to remain, to be ...


5

"Ser + de + adjective" and "estar + de + adjective" are common constructions in Spanish, and will always appear with interrogative or exclamatory adverb "cómo". I agree with mdewey that the adjective has some nominal force. Actually, I interpret "de + adjective" as "as far as (noun) is concerned", but I think ...


4

While you could interchange them and the sentences would make sense, they don't quite mean the same in my opinion. Hay mucho para hacer: There's lots that can be done. Hay mucho por hacer: There's lots that's left to do. Hay mucho que hacer: There's lots that has to be done. As far as I know, there is no special term for these words in contexts such as the ...


4

En línea con mi observación a la respuesta de Diego, encontramos en la Nueva Gramática de la Lengua Española, en su punto 26.5.1. El infinitivo con verbos de percepción y causación, lo siguiente: Han sido muy debatidas en todas las épocas la estructura e interpretación de las construcciones de infinitivo que dependen de verbos de percepción (Vio a Rocio ...


4

Como se indica en esta web sobre los usos del infinitivo El infinitivo en español ejerce funciones de SUSTANTIVO y por lo tanto puede funcionar como sujeto, complemento del verbo o modificador de nombre, adjetivo o adverbio. Así que en "Hacer dormir a un recién nacido", El verbo "hacer" esta recibiendo un sustantivo. Entonces todo queda mucho más claro ...


4

This looks like translator license. In Spanish, talento means innate skill but it can also mean "a person with talent". In the latter meaning, it's always a countable noun. The translator seems to have decided that "injecting some new talent" means "bringing in people with new talents", so he had to use the plural. The verb inyectar sounds awful to me, ...


4

Parece que en "café bar" nos encontramos ante una aposición de un tipo bastante particular (dos sustantivos unidos). Después de hojear bastante la NGLE no encuentro definido este tipo en particular, pero se me hace similar, funcionalmente, a la combinación sustantivo + color cuando el adjetivo que designa al color se trata en cambio como un sustantivo no ...


3

Me parece muy buena la respuesta de pablodf76, pero creo que en este caso, más que estar frente a un sustantivo que adjetiva a otro (en "reloj pulsera" pulsera indica el tipo de reloj, en "pollera pantalón" pantalón indica el tipo de pollera, con ambas piernas acampanadas como si fuera una pollera: sería inclusive más lógico decir "pantalón pollera"), ...


3

According to the RAE, the word mucho can be an adjective if it goes along with a noun, a pronoun if it refers to a noun previously mentioned but omitted, or an adverb if it goes along with a verb. Some examples: Esto es mucho trabajo para tan poco tiempo. (Adjective, it modifies "trabajo".) Trajeron un pan muy rico, pero no comimos mucho. (Pronoun, ...


3

The languages in Spanish are masculine and the suffix -lo is masculine too. Therefore the correct translation is No, pero probé aprenderlo.


3

As Diego in the comments points out, "I have loved" actually makes perfect sense in English (and it's actually called the present perfect, the past perfect is "I had loved"). Consider someone wanting to express their love for someone existing from the point in time they met that person until the present moment. "I love you since I met you" makes no sense. ...


3

Este and Esta are used, when referring to nearby object, depending on the gender of that object. Quien bebe de esta taza? can never be "esto" because taza is feminine (la taza). Now, when you say "These birds are not black" you are referring to birds that are near. But in your example you have to translate: Esos pájaros no son negros. which ...


2

The tips I'm going to give you aren't exclusive to Spanish, but I think you'll find them helpful. I have three of them for you: 1: Take advantage of dictionaries with audio pronunciation. Every time I read, I almost always come across a word whose pronunciation makes me curious. It isn't always a difficult word. Sometimes it's a word that I may have just ...


2

Both are correct. Per the DPD: Los verbos hacer y dejar, cuando tienen sentido causativo, esto es, cuando significan, respectivamente, ‘obligar’ y ‘permitir’, siguen la misma estructura que los verbos de influencia: «verbo causativo + complemento de persona + verbo subordinado». Tanto hacer como dejar tienden a construirse con complemento directo si el ...


2

Es, morfológicamente, una frase preposicional compuesta por preposición y sustantivo. Sintácticamente, es modificador indirecto, compuesto por nexo subordinante y término. Semánticamente tiene, como bien dices, valor adjetivo.


2

Efectivamente, el participio en este caso es simplemente parte de la construcción perifrástica y no funciona como adjetivo. Una forma sencilla de advertir la diferencia es que el participio, en esta construcción, es invariable: aparece siempre en la forma que (en un adjetivo) llamaríamos masculina del singular (terminada en -ado, -ido si es regular). El ...


2

Dice la NGLE (27.1d) que Mientras que el infinitivo puede ser nominal o verbal, en ambos casos de modo productivo, el gerundio se suele construir como verbo, aunque esporádicamente se lexicalice como adjetivo, adverbio o locución adverbial (…). En cuanto forma verbal, el gerundio admite sujetos, sean expresos (…) o tácitos (…). Admite también el gerundio ...


2

Verde here is an adjetivo sustantivado (i.e., an adjective that performs the function of a noun). You are not referring to a coloring (colorante o pigmento), but the color itself, and it is actually doing the job of a noun. In English you do this all the time. In Spanish it is way less common, but it happens. DRAE's entry for sustantivar leads to ...


2

I was born and raised in Madrid (or Madrí as we say it) so I fit in the OP example. I'll give you some areas to focus on if you want to pass for a Madrileño. These are the things that surprise me (in a good way) as a native when hearing a foreigner speaking Spanish: Basic tips: They use only the 5 five pure vowel sounds (a e i o u). No mutating vowels ...


2

Sí, se forma con el verbo estar conjugado en pretérito imperfecto o pretérito perfecto simple + el gerundio del verbo correspondiente. El primero se utiliza normalmente cuando ocurre una cosa en el pasado mientras está sucediendo otra. Por ejemplo: (Yo) estaba cocinando, cuando (tú) llamaste al timbre. El segundo se utiliza para hablar de acciones ...


2

De acuerdo con el Diccionario Panhispánico de Dudas, "costar": Es un verbo intransitivo, que se construye siempre con un complemento adverbial cuantitativo, que expresa el costo o precio; el complemento de persona, si lo lleva, es siempre indirecto: «No le costó una sola peseta» (Aparicio Retratos [Esp. 1989]); «A Frida le cuesta mucho concebirse ...


2

Yo analizaría "que no tenía ni la menor intención no sólo de divorciarse sino de separarse" como una aposición del núcleo del objeto directo, "la verdad". Prueba de esto es que la misma oración se puede expresar así: Si le contaba a Carmen la verdad de que no tenía ni la menor intención no sólo de divorciarse sino de separarse, Carmen se evaporaría, ...


2

El adverbio interrogativo "cómo" (al igual que los adverbios interrogativos "dónde" y "cuándo") tiene una doble función: introducir una pregunta indirecta (subordinada) desempeñarse como complemento circunstancial dentro de la pregunta indirecta (subordinada) No es verdad que los complementos circunstanciales sean siempre prescindibles -- a veces agregan ...


1

Esos adjetivos que mencionas no están explicitamente recogidos en el DRAE, pero sí lo está el sufijo con el que los has construido. -ivo, va suf. Forma adjetivos y algunos sustantivos, cuya base derivativa suele ser un participio pasivo o un sustantivo latinos y, a veces, un sustantivo español. Puede significar capacidad para lo significado por la base o ...


1

En español, no existe un tiempo verbal "pasado continuo" como existe en inglés. Lo que existe es una perífrasis verbal compuesta por el verbo estar en pretérito imperfecto (estaba, etc.) o pretérito perfecto simple (estuve, etc.) y el gerundio del verbo indicativo de la acción: Estaba comiendo cuando él llegó. Estuve comiendo hasta que él llegó. A ...


1

Café Bar es un tipo de establecimiento donde se sirve café y otro tipo de bebidas y tiene además una barra. El nombre "café bar" se comenzó a usar en el siglo XIX para distinguirlos de los "cafés" donde el cliente permanecia sentado en una mesa y un camarero servía las bebidas. Es decir, un local que combinaba el café y la barra de bar. Otros locales con ...


1

Yes and you might be missing the "reciproco" verbs, which fall into the same categories. Pronominal: when the verb is joined to the subject. examples: comprome, rompeme, hazme, comprarse. under this category you will find the three types : "reciproco", "Reflexivo" and "exclusivamente pronominal" Reciprocos - an action performed by more than one ...


1

Basically we are omitting a word here: Me gusta el (color) verde de tus ojos. color is the noun, and green is characterising the noun, so verde is an adjective.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible