11

I'm from Spain. It's Oé. Oé became from the Basque word Hobé and started to be used by the famous player Arconada. From ¿De donde viene el cántico de oé, oé, oé? En un artículo que encontramos se hace referencia escrita a ello, donde por primera vez queda constancia de la existencia y la procedencia de la canción, lo explica en una entrevista el mítico ...


6

Proverbios argentinos: Wikiquote: "Calavera no chilla" (la frase completa es "Calavera no chilla y el piola [experimentado] se las banca [soporta]", en lunfardo "calavera" es el sujeto que practica juergas nocturnas y por esto en ocasiones hace peligrar su salud) Significaría: Si ayer trasnochaste, no te quejes. Lunfardo según la RAE: Habla que ...


4

Si tú supieras lo que te he esperado I'm afraid "If you knew that I've been waiting for you" isn't a good translation. "Lo" in "lo que" is the article used when the following noun is omitted: El aspecto más interesante = lo más interesante I omitted "aspecto" there because it didn't really add any meaning, and I did so by changing "el" to "lo". Generally, ...


3

El análisis literario del verso de la canción más bien correspondería al sitio de Literatura, y en rigor de verdad el uso de "emigrante" se presta a distintas interpretaciones. Si bien la mujer quiere alejarse de esa boca, quien emigra no deja de pertenecer al lugar del cual partió. Voy a centrarme en el análisis sintáctico, que es el que más atañe ...


2

It's a song that is adapted by soccer fans to a lot of clubs / nations, etc. You will hear it in other countries such as Perú. One version could be: Ole, ole, ole, Ole, ole, ole, ola, Ole, ole, ole, Cada día te quiero más, Soy Argentino, Es un sentimiento, No puedo parar... (Se Repite...) Argentina es un sentimiento As you can ...


2

En prosa o en verso, la forma gramaticalmente correcta de la última proposición sería y sobre mí mi sombrero. Esto es así debido a que detrás de las preposiciones los pronombres personales van en la forma objeto tónica: mí, ti, él, ella, ello, sí, nosotros/as, vosotros/as, ustedes, ellos/ellas (en el caso de con, por un accidente histórico se escribe ...


1

Children's songs (and sometimes songs, in general) are not always "accurate". They only have to sound good. In this case you are right in your translations. "panza arriba" – belly facing upward "al sol" – facing the sun / facing up As we discovered there are other more consistent versions where they say "abajo" instead of "arriba" so describing two ...


1

En mi opinión debería ser: Ella era más como una reina de belleza en una película El uso del like, puede ser como, por ejemplo, gustar, así también). Dije que esto no cuenta, pero qué quiere decir (ella) con yo soy el primero que bailará en el ruedo del suelo.(?) Y ella dijo que yo sería el primero quien bailará en el ruedo del suelo. (Falta ...


1

It's not that complicated but it needs metaphoric reasoning in order to understand. Your traduction is too literal and it's not very convenient for this case (also "lo miraba" means "staring at" not "he stared"). Almost none of the words are used in a literal/plausible way. So let's unravel the mystery: La pistola lo miraba fijamente bajo el manto brillo ...


1

As essmussein and Javi said it's Oé, oé Olé, and Ole, are not only used in the world of bullfighting, though, so much so that, in fact it can also be heard in a football match, though it is rare, and it is not chanted in the same way Oé, oé is. Bare in mind that Oé, oé is always sung to the same chant, and is not used outside that scope, nobody shouts a ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible