10

"Mistolero" means "Santiagueño" (from Santiago del Estero, Argentina). "Gato santiagueño" is a variant (as danced in Santiago) of the Gato, a traditional folkloric dance. The name derives from the mistol tree, very common in the province: El mistol suele identificarse con la provincia de Santiago del Estero al punto que ...


8

The Diccionario de americanismos should always be part of the "usual handful": http://lema.rae.es/damer/?key=refalada. f. Ch, p.u; Ar, rur, pop + cult → espon; Ur, p.u, pop. Resbalón o deslizamiento por una superficie pulida o resbaladiza. Ch, p.u.; metáf; Ar, rur. Desliz, desacierto, indiscreción. pop. So I think it means "caer a un ...


6

Efectivamente, en el español rioplatense esta construcción es sumamente usual. No obstante, leo en esta publicación que la construcción también se usa en otros países, y que en España y algunos otros lugares se usaría la variante "yo de + sustantivo/pronombre": Dentro de estos tipos de construcciones condicionales, encontramos la expresión ...


5

En Argentina se usa mucho con el sentido de "perjudicar", no tanto "estafar". En el Diccionario etimológico del lunfardo encontramos la siguiente entrada: Y en este otro sitio encontramos algunos buenos ejemplos:


4

Parece que la etimología a propósito es poco clara, viniendo de una jerga chilena llamada coa: Finalmente, en Chile existe también una jerga carcelaria y de delincuencia llamada coa, que parece haber tomado muchas expresiones del lunfardo argentino. Esta jerga se ha difun-dido entre los jóvenes, de modo que muchas de sus expresiones son hoy bastante ...


4

It is the vos form used for the second person in some parts of the Spanish speaking world and that includes Argentina. If you go to the dictionary of the RAE https://dle.rae.es/?w=diccionario and type in the verb where it tells you to write in the word you want to look up that will then give you a definition of the word plus a button marked conjugar to ...


3

As @aris commented and @OnlyThenDidIReckonMyCurse explains, the term comes from resbalada. As it happens with other words, not-so-well-educated people tended to mutate some words to the point that resfalada is well recognized in Argentina (mostly outside the cities). Also, gauchos tends to "eat" the letter s from words too, and resfalada is also ...


3

Creo que el empleo de "Voy de alguien" se ha filtrado desde el italiano, y por eso es tan usual en el lenguaje rioplatense. En italiano "voy a lo de mis padres" se dice "vado dai miei genitori".


2

This topic calls for an entire essay but it suffices to say that, as you've already noticed, americano/a is not a generally good translation for (US American) "American" in all situations and, in the particular case of the modern (historically speaking), non-anachronistic designation of United States nationals, it's often a source of conflict. I ...


1

Casi en Todo México usamos la palabra "rajarse" para indicar que alguien recula o "se echa para atrás" (se arrepiente). Así tenemos expresiones como "No seas rajón" (No seas cobarde o no te arrepientas). No he visto la película que dices, pero en el contexto creo que si se podría traducir como "If I were you, I would get ...


1

According to them: "SADAIC is an abbreviation of the Argentine Society of Authors and Composers, where for a specific typographic treatment "I" was changed to "Y", adapting the acronym that represents us and for which we are recognized worldwide. Cheers!" Source:SADAIC @ Facebook


1

Soy argentina y copado no significa lo que dicen. Alguien copado es alguien muy majo. Alguien divertido, buena onda Luego, tambien puede ser: -Me voy de vacaciones con mis amigas! -uhh que copado! O sea, que bueno, que divertido! Otra: estoy viendo una serie muy copada! Seria que la serie está buena, que te has enganchado con ella


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible