Because there are another words that can be used, and less used by people I copy two paragraphs from *Ministerio de Fomento*:

[Orto (salida) del Sol](http://www.fomento.es/MFOM/LANG_CASTELLANO/DIRECCIONES_GENERALES/INSTITUTO_GEOGRAFICO/Astronomia/publico/efemerides/orto.htm)

>Denominamos orto o salida del sol al instante que corresponde a ***la aparición del borde superior del Sol en un horizonte***(*) hipotético en que no se considera el relieve del horizonte real, ni obstáculos cercanos (casas, árboles), ni la presencia de nubes o niebla.

[Ocaso (puesta) del Sol](http://www.fomento.es/MFOM/LANG_CASTELLANO/DIRECCIONES_GENERALES/INSTITUTO_GEOGRAFICO/Astronomia/publico/efemerides/ocaso.htm)

>Denominamos ocaso o puesta del sol al instante que corresponde a la desaparición del borde superior del Sol en un horizonte hipotético en que no se considera el relieve del horizonte real, ni obstáculos cercanos (casas, árboles), ni la presencia de nubes o niebla.

The translation you are doing is the first meaning of [*salir*](http://dle.rae.es/salir):

>1. intr. Pasar de dentro a fuera.

If we consider *dentro* as the visible part and *fuera* as the hidden part, but in this case we use the 5th meaning:

>5. intr. Aparecer, manifestarse, descubrirse.

(*)***The Sun appears on the horizon.***

El Sol aparece/sale por el horizonte > Salida del Sol