Me pregunto si se puede decir `"hacer una siesta"` en lugar de `"echar una siesta"`.

En general, en el castellano de España, asumo que "echar una siesta" es lo correcto por algo tan poco científico como que es lo que suena bien y el resto no tanto. Incluso el verbo lo indica en una de sus acepciones:

> **[echar][2]**
> 
> 25. tr. Junto con algunos nombres, tiene la significación de los verbos que se forman de ellos o la de otros equivalentes. Echar
> maldiciones, maldecir; echar suertes, sortear; echar un cigarro,
> fumarlo; echar un sueño, dormir; echar la siesta, sestear.

Sin embargo, leyendo el debate en Wordreference: [hacer / tomar / dormir / echar(se) la siesta][1] veo que alguien menciona:

> En Argentina, más que nada en el campo, algunas personas dicen:
> "Fulano se hizo una siesta de dos horas"...

Por lo que me surge la duda: ¿en qué lugares se usa "echar" y en cuáles "hacer"? ¿Es una expresión "idiomática" u obedece a alguna otra razón?

  [1]: http://forum.wordreference.com/threads/hacer-tomar-dormir-echar-se-la-siesta.1194862/
  [2]: http://lema.rae.es/drae2001/srv/search?id=NC56LCsY9DXX23RefXXq