Although it is true that "la" is the correct form because it is the direct object (DO) (I cannot make **her** change her opinion), it is also true that "le" -- though marginally correct if we consider what DPD says below concerning the tendency, rather than the obligation, to use DO with intransitive verbs -- does not sound so bad. This is because, although the infinitival that follows the direct object contains a prepositional phrase (cambiar **de** opinión), some native speakers might assimilate this structure to the one where "cambiar" is in turn followed by a direct object, e.g.: - No puedo hacer**le** cambiar la propuesta. (I cannot make **her** change **the proposal**, where "her" is the DO of "make" in English while "le" is the indirect object (IO) of "hacer" in Spanish: "No puedo hacér**sela** cambiar -- the IO "le" is replaced with "se" because of the presence of the DO "la".) Under [DPD-Leísmo][1], we can read the following (the bolds are mine): >Los verbos *hacer* y *dejar*, cuando tienen sentido causativo, esto es, cuando significan, respectivamente, 'obligar' y 'permitir', siguen la misma estructura que los verbos de influencia: «verbo causativo + complemento de persona + verbo subordinado». **Tanto *hacer* como *dejar* tienden a construirse con complemento directo si el verbo subordinado es intransitivo: «Él la hizo bajar a su estudio y le mostró el cuadro»** (Aguilera Caricia [Méx. 1983]); **«Lo dejé hablar»** (Azuela Tamaño [Méx. 1973]); **y tienden a construirse con complemento indirecto cuando el segundo verbo es transitivo: «Alguien lo ayudó a incorporarse, lo estimuló y hasta le hizo tomar café»** (JmnzEmán Tramas [Ven. 1991]); **«El alcalde de la cárcel le dejaba tocar el banjo todas las mañanas»** (Cela Cristo [Esp. 1988]). Notice that DPD says that speakers **tend** to use IO when the second verb (i.e. the infinitive, in this case) is transitive: - **Le** hizo tomar café. However, it does not say that: ***Lo** hizo tomar café* is wrong. To further support my point that "la" and "lo" are better than "le" in the sentence at issue, we can replace the verb phrase "hacer cambiar de opinión" with a similar verb such as "convencer" or "persuadir" followed by a suitable adverbial: - El problema es que Inma piensa que cometí un error y no puedo convencer**la** de lo contrario. Ella piensa que yo coqueteaba con mis clientes. - El problema es que Inma piensa que cometí un error y no puedo persuadir**la** de que no fue así. Ella piensa que yo coqueteaba con mis clientes. And if we want to keep the causative "hacer", we can have paraphrases such as the following: - El problema es que Inma piensa que cometí un error y no puedo hacer**la** reflexionar. Ella piensa que yo coqueteaba con mis clientes. - El problema es que Inma piensa que cometí un error y no puedo hacer**la** entender. Ella piensa que yo coqueteaba con mis clientes. [1]: https://www.rae.es/dpd/le%C3%ADsmo