Because there are another words that can be used, and less used by people I copy two paragraphs from *Ministerio de Fomento*: [Orto (salida) del Sol](http://www.fomento.es/MFOM/LANG_CASTELLANO/DIRECCIONES_GENERALES/INSTITUTO_GEOGRAFICO/Astronomia/publico/efemerides/orto.htm) >Denominamos orto o salida del sol al instante que corresponde a ***la aparición del borde superior del Sol en un horizonte***(*) hipotético en que no se considera el relieve del horizonte real, ni obstáculos cercanos (casas, árboles), ni la presencia de nubes o niebla. [Ocaso (puesta) del Sol](http://www.fomento.es/MFOM/LANG_CASTELLANO/DIRECCIONES_GENERALES/INSTITUTO_GEOGRAFICO/Astronomia/publico/efemerides/ocaso.htm) >Denominamos ocaso o puesta del sol al instante que corresponde a la desaparición del borde superior del Sol en un horizonte hipotético en que no se considera el relieve del horizonte real, ni obstáculos cercanos (casas, árboles), ni la presencia de nubes o niebla. The translation you are doing makes is the first meaning of [*salir*](http://lema.rae.es/drae/?val=salir): >1. intr. Pasar de dentro a fuera. If we consider *dentro* as the visible part and *fuera* as the hidden part, but in this case we use the 5th meaning: >5. intr. Aparecer, manifestarse, descubrirse. (*)***The Sun appears on the horizon.*** El Sol aparece/sale por el horizonte > Salida del Sol