A raíz de la pregunta [Is using Spanish from Latin America and The Caribbean (es-419) in a website appropriate to show outisde that area?][1] encontré una lista muy interesante en la Wikipedia en español: [Apéndice:Palabras no de jerga del español que pueden causar malentendidos][2]. Allí estoy pasando un muy buen rato descubriendo (o más bien confirmando) qué tan diferentes acepciones puede tener una misma palabra, con el agravante de tener connotaciones "peligrosas" según el país en el que se usen. Me ha hecho particular gracia la siguiente: > [**celulitis**][3] - inflamación del tejido celular subcutáneo por exceso de adiposidad (en todos los países) [en género femenino] - teléfono celular (en Honduras) [en género masculino] El Diccionario de americanismos no la recoge, pero encuentro una referfencia en [tuBabel][4]: > vulgarmente se dice celulitis al teléfono celular o portátil. Te está sonando el celulitis ¿Alguien sabe por qué en Honduras, y solo allí, *celulitis* tiene esta acepción? [1]: https://spanish.stackexchange.com/q/19344/1674 [2]: https://es.wiktionary.org/wiki/Ap%C3%A9ndice:Palabras_no_de_jerga_del_espa%C3%B1ol_que_pueden_causar_malentendidos [3]: https://es.wiktionary.org/wiki/celulitis [4]: http://www.tubabel.com/definicion/15403-celulitis