Questions tagged [vocabulario-técnico]

Preguntas sobre palabras o frases específicas de algún campo concreto. // Questions about words and phrases peculiar to various industries or fields, such as linguistics or technology.

Filter by
Sorted by
Tagged with
9 votes
6 answers
1k views

Technical translation for "stream" as a programming concept

As a Java developer, I use Streams almost every day. Up until now, I've just called them streams but with a Spanish accent, i.e. /estrims/. El problema estaba en que el primer estrim estaba lanzando ...
user avatar
6 votes
2 answers
647 views

¿Alguien dice «octetos» en lugar de «bytes»?

Alguien que conozco comparte esta imagen donde se utiliza la palabra octeto como traducción de byte. Quien la comparte trabaja en informática pero no tenía idea de que los bytes (conjunto de ocho bits)...
pablodf76's user avatar
  • 39.5k
1 vote
1 answer
178 views

How do you say marketing words - lead conversion, upsell, churn reduction?

The customer lifecycle can be described as: acquisition lead conversion upsell cross-sell churn reduction (aka retention) How would you translate these as a businessperson? adquisición conversión ...
Seamus Abshere's user avatar
6 votes
3 answers
2k views

¿Cómo se llaman esas cosas que parecen un trozo de parada de autobús y se usan para poner publicidad?

Me refiero a cosas como esta: Los términos que conozco son: Valla publicitaria: pero a mí no me parece una valla, la verdad. Yo ese término lo asocio más bien a esos grandes carteles que se ven ...
user avatar
2 votes
1 answer
7k views

¿Qué diferencia hay entre "desmoldar" y "desmoldear"? ¿En qué ámbitos se usa el segundo?

Ayer fui a comerme un flan y me sorprendió la palabra usada en la tapa para la acción de extraer el flan del molde: Yo conocía la palabra "desmoldar", pero no "desmoldear", así que fui a buscar ambas ...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
5 votes
1 answer
110 views

What's the most common term in the (software) industry for "to debug" or "debugging"?

Google suggests depurar, but that sounds a bit rigid and technical, almost clinical to me. Are there other alternatives which are in common/colloquial use in the industry? One of the answers for ...
ardila's user avatar
  • 201
5 votes
3 answers
511 views

Uso de "attach" en español en el contexto de depuración de procesos

En mi puesto de trabajo actual, la forma de trabajar difiere bastante de lo que había experimentado hasta ahora. Una de las cosas que estoy aprendiendo es a depurar procesos usando GDB en Linux con la ...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
6 votes
2 answers
505 views

What's the difference between "signo" and "seña"?

I want to look for American Sign Language classes for somebody who only speaks Spanish, but some courses use the term idioma de signos americano and others say lengua de señas americana. Are these two ...
HeavenlyHarmony's user avatar
6 votes
2 answers
27k views

What "en..., a... de... de... yo" means in Spanish application form?

I've got an application form in Spanish, which starts with En.................., a.... de.... de ......... Yo,............................................ (Profesion u oficio).........domiciliado en.....
LA_'s user avatar
  • 163
5 votes
6 answers
247 views

Spanish for "undelete"?

As we all know, every Stack Exchange site lets their users delete their own questions and answers. You can also vote to delete other users' VLQ posts, etc. Once a post is deleted, there's a grace ...
user avatar
2 votes
3 answers
92 views

How to translate the term "capacity expansion models" (economics) to Spanish?

How to translate the term "capacity expansion models" (economics) to Spanish? The translation seems to be "modelos de expansión de capacidad" but it does not make sense in the context. I'm reading ...
AlephZero's user avatar
  • 123
2 votes
1 answer
1k views

How to say “dealer” in Spanish when playing cards?

Which term is correct for "dealer" in Spanish in a card game? Repartidor(a) Dador(a) [something else?] Are these terms interchangeable? IS one preferred over others?
Jane Moore's user avatar
4 votes
2 answers
1k views

Translation of "pantyliner"

So, pantyliners which differ from sanitary napkin aka the famous "pad", doesn't seem to have a specific word in Spanish. What words are used in Spanish to mean "pantyliner"?
Santropedro's user avatar
6 votes
4 answers
869 views

¿Qué palabra se puede usar en español para la palabra del inglés "bully"?

¿Cómo se podría traducir "bully" al español sin que tenga una connotación diferente? El traductor de Google lo traduce como "matón", pero los chicos que hacen bullying en las escuelas pueden acosar, ...
Pablo's user avatar
  • 3,208
3 votes
1 answer
122 views

Word in spanish for "doggie paddle"

Is there a Spanish equivalent to "doggie paddle"? It means for a human to swim like a dog, i.e. body almost vertical in the water and the two hands alternately grabbing the water ahead without ...
Ken's user avatar
  • 131
4 votes
2 answers
199 views

¿Cuál sería una palabra general para archivos tar, zip, 7zip, etc.?

En ingles existe "archiver" (como en "file archiver") pero en español "archivador" significa: adj. Que archiva. U. t. c. s. m. Mueble de oficina convenientemente dispuesto para archivar ...
EmmanuelMess's user avatar
4 votes
1 answer
1k views

¿Origen de la expresión "ir a tabla"?

Ayer, hablando de navegación, escuché lo siguiente: —La navegación a vela es otra historia. En cuanto subes al barco, te olvidas de todo lo demás. Con motor no, con motor llevas 200 caballos detrás ...
user avatar
2 votes
4 answers
198 views

¿Es gramaticalmente correcta la actual traducción de «low-pass filter» como «filtro paso bajo»?

En electrónica, un low-pass filter es, a grandes rasgos, un componente a través del cual solo pueden pasar las señales de baja frecuencia. De igual manera, un high-pass filter es un componente que ...
user avatar
8 votes
2 answers
550 views

Uso de "-ar" vs "-ear" en la formación de barbarismos: "comitar" vs "comitear", "logar" vs "loguear"

En muchas disciplinas, sobre todo técnicas, es habitual "castellanizar" vocablos extranjeros mediante el uso de sufijos. Por ejemplo, en desarrollo de software tenemos los verbos ingleses commit ...
user avatar
7 votes
3 answers
955 views

¿Cómo se llama la aversión al número 88?

Para esta pregunta me viene de perlas que hoy sea día trece, aunque habría sido mejor martes y trece, o viernes trece. Veréis, la triscaidecafobia (no la busquéis en el DRAE que no viene) es el miedo ...
Diego's user avatar
  • 48.1k
3 votes
2 answers
233 views

Trilateration in Spanish?

Does another word in Spanish for "Trilateration" exist? RAE does not register the word "Trilateración". What is the real translation to in Spanish for "Trilateration" In geometry, trilateration is ...
mikesneider's user avatar
4 votes
1 answer
93 views

¿Cómo se le dice al que comete "tentativas de homicidios"?

¿Existe o se puede usar alguna palabra o término para aquel que comete repetidamente "tentativas de homicidios"? Así como el que comete un homicidio es un homicida, ¿qué sería el que comete ...
Pablo's user avatar
  • 3,208
4 votes
1 answer
5k views

¿Cuál es la traducción de "Seniority" en español?

Hace días un amigo que desarrolla software tuvo una entrevista en la que querían medir su nivel de seniority. Para un poco más de contexto sobre la clasificación junior-senior, la respuesta a esta ...
Mauricio Martinez's user avatar
4 votes
1 answer
2k views

¿Qué es “la catalítica” a la que se refiere este artículo?

En este articulo sobre un señor que pinta unos cuadros que valen una pasta gansa, él explica sus inicios en la pintura en una academia de dibujo. Como contexto, él en esos momento tiene 14 años. No ha ...
Diego's user avatar
  • 48.1k
3 votes
2 answers
1k views

Is the word "arroba" (@ on keyboard) from Arabic?

The Wikipedia page for Spanish words derived from Arabic includes “arroba”, without a definition. In Latin America it is widely used for the @symbol on computer keyboards. If arroba is derived from ...
Jimtay3's user avatar
  • 39
5 votes
3 answers
191 views

"Sketch" in Spanish?

I was reading Polònia dedica su sketch final a Junqueras y los exconsellers encarcelados, where they talk about the Catalan TV show where a sketch about jailed politicians took place. We all know what ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
7 votes
2 answers
6k views

¿Existe "Petricor"?

Anda circulando por el facebook una imagen que parece ser publicidad de Larousse. En ella se menciona la palabra Petricor como el olor de la lluvia. Como siempre desconfío de facebook así diga que ...
DGaleano's user avatar
  • 10.6k
14 votes
7 answers
16k views

¿Cómo se puede decir que algo está "deprecated" en castellano?

En el contexto de la programación es común encontrarse con código al que se denomina deprecated. Esto es, se trata de código cuyo autor indica: Esto que te ofrezco sigue funcionando, pero yo ya no ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
5 votes
3 answers
1k views

How to translate "feature" in "Is it a feature or a bug"?

How do you translate feature in "Is it a feature or a bug" or "That's a feature, not a bug"? Bug could be defecto. But I don't know what to do with feature. The closest I've gotten is cualidad -- ...
aparente001's user avatar
  • 10.7k
5 votes
3 answers
1k views

¿Existe una traducción aceptable para "grid" en español?

En esta pregunta de Stack Overflow en español se habla de "grilla", la cual es una traducción que he visto en varias ocasiones para grid: ¿Como programo listar una grilla con un datareader ...
Mauricio Martinez's user avatar
4 votes
1 answer
764 views

¿Tiene algún nombre la unión entre el cuerpo de una camisa y sus mangas?

Supongamos que estamos diseñando una camisa. Empezamos construyendo lo que vendría a ser el cuerpo, el talle y tenemos una especie de chaleco. En paralelo fabricamos unas mangas. Finalmente juntamos ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
3 votes
3 answers
211 views

What Spanish word(s) could be used to translate "pole" / "pole position" as used in Formula 1 or MotoGP?

Most all Spanish racing blogs and news stations use the word "pole" to mean that a driver will start a race from the 1st position of the grid, ahead of everybody else. Even in their speech, Spanish ...
user avatar
3 votes
1 answer
38 views

What's the best way to write the phrase "apply as a spot treatment"?

I'm trying to translate an English prescription label into Spanish. The full instructions are: Apply to affected area on face twice daily as spot treatment or once daily to entire face. I was ...
disinter's user avatar
  • 133
16 votes
2 answers
2k views

How should I pronounce programming language names (like "Java") and technical terms (like "JSON") in Spanish?

In Spanish, English names are usually pronounced following English rules. E.g. we pronounce "Peter" as "piter" (that's to be read in plain Spanish, i.e. "pee-ter"). However, some tech-related words ...
user avatar
7 votes
1 answer
2k views

¿Existe traducción en español para "Scrum Master"?

En el marco del desarrollo de software existe un término que siempre he escuchado como "Scrum Master". En la entrada en Wikipedia se puede encontrar una definición de Scrum Master: Scrum is ...
Mauricio Martinez's user avatar
4 votes
1 answer
146 views

Translation of "to warp" in the nautical sense?

I was reading this Wikipedia entry when I came across a new (to me) word meaning: The ship was warped (hauled by anchor) along the eastern waterfront of the city to the southern side of the harbor ...
user avatar
5 votes
1 answer
725 views

¿Existe "decoupage" en español?

Según Wikipedia: El término decoupage (o découpage) tiene su origen en la palabra francesa découper, que significa recortar. Se trata de una técnica manual decorativa en la que se emplean papeles ...
Diego's user avatar
  • 48.1k
5 votes
1 answer
930 views

¿Cómo se puede traducir "one-class classification" al español?

En el contexto de clasificación de textos, ¿Cómo se puede traducir "one-class classification" al español? Por ejemplo: In the problem of one-class classification (OCC) one of the classes, the ...
Marie's user avatar
  • 443
13 votes
5 answers
2k views

Is it OK to translate "disable" as "deshabilitar" in Spanish?

As a programmer, I'm quite used to the English term "disable" and its Spanish counterpart "deshabilitar". Alas, I recently discovered that, even though a quick Google search spews 3+ million ...
user avatar
7 votes
1 answer
15k views

¿Cuál es el nombre de esta verdura que parece el cruce entre una coliflor, un brócoli y un fractal?

El otro día apareció un nuevo usuario que tenía en la foto de perfil esta verdura, que parece el cruce entre una coliflor, un brócoli y un fractal. ¿Cuál es el nombre de esta verdura?
Diego's user avatar
  • 48.1k
6 votes
2 answers
16k views

¿Por qué se le llama "bocadillo" a los elementos de la viñeta con los diálogos de los personajes?

El bocadillo o globo se define como el elemento de la viñeta de un cómic (o tebeo) o caricatura que contiene las intervenciones de los personajes. Durante años los dibujantes de cómics han ideado ...
Diego's user avatar
  • 48.1k
5 votes
3 answers
722 views

¿Cómo traducir al español "second wind"?

El término second wind, referido al sueño, es un fenómeno por el cual alguien que está cansado y a punto de caer dormido recibe "nuevas energías" si no se va "a tiempo a dormir" que le dificultan, ...
Diego's user avatar
  • 48.1k
4 votes
1 answer
498 views

¿Cómo se llaman los "Weighted-knuckle gloves" (o "sap gloves") en español?

Weighted-knuckle gloves, también llamados sap gloves, son unos guantes de cuero o material sintético (por lo que son de "apariencia normal") que tienen refuerzos y protecciones metálicas entretejidas. ...
Diego's user avatar
  • 48.1k
7 votes
2 answers
145 views

Traducción de 'helpful' en encuesta de satisfacción

En una encuesta de satisfacción de atención al cliente de una tienda online aparece la palabra 'helpful'. Esta compañía ha traducido esta palabra al castellano como 'servicial': ¿Pensáis que, en este ...
danihp's user avatar
  • 173
12 votes
3 answers
4k views

¿Cómo se le llama a un grupo de flechas disparadas?

Todos hemos visto en documentales históricos o en ficciones cómo un grupo de arqueros se adelanta, dispara simultáneamente una ráfaga de flechas hacia el enemigo y se retira (o pone otra flecha en el ...
pablodf76's user avatar
  • 39.5k
3 votes
1 answer
385 views

Diferencia entre el empeine, la región plantar y el arco plantar

He encontrado esas tres palabras en mi diccionario visual, pero las líneas que conectan las palabras a las imágenes no están claras. La traducción al inglés para las palabras son (según mi ...
user avatar
8 votes
2 answers
794 views

How do you say "he caught a fish?"

"Pescar" means "to fish", but which verb would be used to indicate that somebody caught a fish? "Captar", "atrapar", "coger"?
aris's user avatar
  • 1,678
9 votes
4 answers
2k views

Traducción correcta de "stage" y "staging" en el contexto de GIT

Tengo que hacer documentación en español del software GitKraken para Git y la plataforma GitLab y tengo diferentes problemas al traducir ciertos conceptos. GitKraken utiliza el término "Staging", ...
FrancoVP's user avatar
  • 193
3 votes
1 answer
775 views

¿Conocen alguna traducción para one-hot encoding?

Buenas, ¿conocen alguna traducción para one-hot encoding en el contexto de aprendizaje automatizado o codificación en general? Hasta ahora prefiero quedarme con el anglicismo pues no encontré una ...
carpinchosaurio's user avatar
4 votes
2 answers
547 views

¿Cómo traducirían el anglicismo "feature vector"?

¿Saben como expresar en castellano el anglicismo "feature vector"? Quiero referirme al vector que almacena características (en el contexto de Inteligencia Artificial). Particularmente encuentro el ...
carpinchosaurio's user avatar