Questions tagged [vocabulario-médico]

Preguntas sobre palabras relacionadas con el mundo de la Medicina.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3 votes
1 answer
102 views

In Latin America, is "el ataque" or "la convulsión" more commonly used by medical professionals?

My wife is a nurse and we're working on grammar for the next year or two before we travel extensively in Costa Rica. I'm putting together vocab lists and wondering what is more commonly used in a ...
Dan G's user avatar
  • 31
8 votes
2 answers
227 views

Dado que COVID-19 es la enfermedad, ¿sería más correcto decir "la COVID-19"?

En estos tiempos (marzo-abril 2020) he escuchado a unos periodistas decir el COVID-19 y a otros decir la COVID-19. Tengo entendido que COVID-19 es la enfermedad. Entonces, ¿sería más correcto decir ...
user26207's user avatar
5 votes
1 answer
946 views

Origen y etimología de modorra

El sustantivo modorro o modorra (como sinónimo de enfermedad acompañada de pereza o sueño pesado) ya aparece en los primeros diccionarios del español e incluso es mencionada por Nebrija en su ...
VeAqui's user avatar
  • 5,297
2 votes
2 answers
134 views

Etymology of "esquirla"

What is the etymology of this word? Neither the DRAE ("Etim disc.") nor Wiktionary provide much information.
jacobo's user avatar
  • 19.4k
9 votes
2 answers
4k views

"Escalpelo" vs. "bisturí"

Mientras visionaba un vídeo en inglés sobre restauración de cuadros, noté que el narrador utilizaba la palabra scalpel para referirse a lo que yo normalmente llamo "bisturí". Esto me hizo recordar que,...
user avatar
9 votes
6 answers
1k views

Se solicita adjetivo para decir "que pica"

Ayer viendo Cómo entrenar a tu dragón 2 el prota, al principio de la peli, pregunta a su dragón como llamar a una nueva tierra que han encontrado. El dragón está frotándose bajo el ala con el morro y ...
Charlie's user avatar
  • 77.4k
3 votes
1 answer
1k views

¿Cuál es el músculo lagarto?

Estoy trabajando sobre un diccionario de mapudungun y una de las palabras (challwafün') está definida como: El músculo lagarto (del brazo) ¿Alguien sabe cuál es este músculo?
Andrés Chandía's user avatar
4 votes
1 answer
557 views

¿Por qué "gota serena" es ceguera?

El DLE recoge gota serena simplemente como f. ceguera. sin ningún detalle adicional. Rastreando ediciones anteriores he encontrado que aparece ya en el Diccionario de Autoridades, con ...
user avatar
5 votes
2 answers
743 views

¿Qué diferencia hay entre "modorra", "muermo" y "sopor"?

Modorra es: f. Somnolencia, sopor profundo. mientras que muermo es: m. coloq. Estado de aburrimiento y sopor. y sopor es: m. Adormecimiento, somnolencia. ¿Qué ...
user avatar
1 vote
1 answer
60 views

meaning of "esciática" circa 1878

My great, great grandfather was serving in the US Navy in Mexico when he died in 1878. We've had the hand-written death record translated from Spanish to English but no one seems to be able to ...
Steven Parkes's user avatar
6 votes
1 answer
5k views

¿Cuál es el origen de "trancazo" como sinónimo de "gripe"?

Pues eso. Al menos en España, es bastante habitual decir: Vaya un trancazo he pillado :( Para indicar que hemos cogido un resfriado, una gripe, o similar. Lo cierto es que no esperaba encontrarlo ...
user avatar
6 votes
1 answer
168 views

Why wasn't "alzhéimer" adapted to "alcéimer" in Spanish?

Today's selected word in the RAE web is the following one: alzhéimer De A. Alzheimer, 1864-1915, neurólogo alemán. m. Med. enfermedad de Alzheimer. I understand that Alzheimer is a ...
Charlie's user avatar
  • 77.4k
1 vote
1 answer
1k views

Significados contradictorios de "nictálope"

El Dicionario de la Lengua da para nictálope únicamente dos definiciones que además son contradictorias, se utilizan en el mismo ámbito y no se indica que una de las dos sea desusada o preferida: ...
user avatar
1 vote
1 answer
500 views

Significado de "hemeralopía" opuesto al etimológico

El Diccionario de la Lengua define hemeralopía como Del lat. cient. hemeralopia, y este del gr. ἡμεράλωψ, -ωπος hēmerálōps, -ōpos 'ciego de día' y el lat. -ia '-ia'. 1. f. Med. Pérdida de ...
user avatar
2 votes
1 answer
180 views

To translate "disease", what is the difference among "enfermedad", "dolencia" and "afección"?

I have translated disease into Spanish. There are three translations there. I am studying the difference between them. dolencia: "Indisposición, achaque, enfermedad." or "Infamia, deshonra.". ...
cornejo's user avatar
  • 849
5 votes
2 answers
277k views

¿Por qué en Colombia se usa "gonorrea" como insulto?

Estoy viendo la serie Narcos, orientada en la vida del narcotraficante colombiano Pablo Escobar (con un acento no muy bueno, por cierto). En un momento dado, se enfada muchísimo y se pone a insultar ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
13 votes
2 answers
2k views

How does a doctor phrase expressions of empathy in Spanish? Similar to "I'm sorry to hear that..."

As a family medicine doctor, I want to refine how I express empathy with the different types of suffering that people experience. My voice and body language show the empathy I feel, but I don't feel I ...
DoctorWhom's user avatar
5 votes
4 answers
3k views

Traducción de "triage"

¿Existe alguna traducción aceptada de este término francés/inglés al español? No sólo en su sentido médico, sino en el general, aplicado por ejemplo a bugs de software.
Diego Mijelshon's user avatar
3 votes
4 answers
2k views

¿Se puede utilizar 'molesto' en el sentido de enfermedad?

Quiero decir: estoy molesto, me duele la cabeza. ¿Tiene sentido?
Five Points's user avatar
8 votes
6 answers
41k views

Describing the common cold or flu in Spanish

In English, when talking about common viruses people get, there are generally two categories: a cold is generally mild and can come with runny nose, sneezing, coughing, sore throat etc. a flu is ...
jrdioko's user avatar
  • 17.6k