Questions tagged [traducción]

Preguntas sobre traducciones y adaptaciones de frases, palabras, términos y conceptos de otros idiomas al idioma español. // Questions about translations or adaptations of sentences, words, terms and concepts from other languages into Spanish.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
1 answer
59 views

How to translate «predicate of» to Spanish?

I am reading a theology book, and I found this excerpt: Bavinck strongly opposes all notions of divine temporality and mutability: “The idea of becoming predicated of the divine being is of no help ...
Isai's user avatar
  • 187
3 votes
1 answer
275 views

"How was yours?" response

Suppose someone asked you a question like "How was your lesson?" and you replied and then wanted to ask the same question in return ("How was yours?"). I understand you could repeat their question ...
Rob Barr's user avatar
6 votes
4 answers
3k views

The correct translation for "partner" in the context of a family?

If I wanted to say partner in Spanish, referring to someone who I'm in a loving relationship with (oppose to a business relationship) would I say pareja or socio or compañera? If they are all of equal ...
Kes Walker's user avatar
0 votes
2 answers
78 views

How to say "This photo was considered as evidence that she was not raped"?

How would one say "This photo was considered as evidence that she was not raped"? I have translated it as "Esto foto se consideraron pruebas admisible de que ella no fue violada" but this doesn't ...
A. Bell 's user avatar
  • 1,367
3 votes
3 answers
189 views

How is "social media accounts" translated?

I want to say: The court allowed the defense to use a photo from the woman's social media accounts. And have translated it as: El tribunal permitió a la defensa utilizar una foto de la cuenta ...
A. Bell 's user avatar
  • 1,367
2 votes
1 answer
69 views

"I'm not your teacher. Best of luck though!" in Spanish

A teacher in a Spanish-speaking country gave my email address to his/her students, and I'm now inundated with pictures of children doing homework. How do I say something like: This isn't the right ...
user3093028's user avatar
7 votes
2 answers
393 views

"Bélgico" vs "belga" - two different adjectives meaning Belgian

How do we say that things are Belgian i.e. from the country of Belgium (Bélgica in Spanish)? It seems there are two adjectives: belga bélgico E.g. He is Belgian - Él es belga / bélgico The ...
egg's user avatar
  • 236
6 votes
2 answers
889 views

What is the gender (and number) of an svg?

Quiero traducir la oración en inglés: I found an svg. Pero estoy teniendo problemas con la palabra "svg". Creo que svg es mejor que gve (Gráficos Vectoriales Escalables) porque el wikipedio de ...
Sriotchilism O'Zaic's user avatar
2 votes
1 answer
392 views

What does "unidad" mean in the context of a recipe?

In a recipe on a Spanish cooking website, it calls for: 1 unidad de cebolla blanca In this context, does 1 unidad mean one onion?
Nick Edwards's user avatar
5 votes
1 answer
2k views

Why is 'La Persistencia de la Memoria' translated as 'The Persistence of Memory'?

Salvador Dali's painting 'La Persistencia de la Memoria' usually has its title translated into English as 'The Persistence of Memory' (and sometimes even just as 'Persistence of Memory', e.g. in ...
Tomassu's user avatar
  • 53
5 votes
4 answers
545 views

One word translation for spiraling or ballooning

I'm struggling to find a proper translation for "ballooning/spiraling" as in "ballooning public debt". Basically, it's about something growing very fast. Ideally, I want one word, an adjective, nor a ...
luchonacho's user avatar
3 votes
2 answers
142 views

¿Ha sido "horizonte eventual" una traducción aceptada para "event horizon" en algún momento?

Recientemente hemos visto en Disney+ una película titulada The black hole (en España El abismo negro), de 1979, considerada como la respuesta de Disney a Star Wars, de 1977, dado el éxito que tuvo ...
Charlie's user avatar
  • 77.4k
4 votes
2 answers
2k views

How do you say slime (toy) in Spanish

The other day my kids and wife tried making slime at home. I took a picture and I was going to send it to my family in Spain, but I could not figure out how to convey "slime" when it is a ...
Diego's user avatar
  • 48k
2 votes
2 answers
62 views

"I have a cold" hay variaciones regionales? [duplicate]

Ahora mismo llevo un poco más de un año aprendiendo Español. Durante este tiempo he alcanzado un nivel donde puedo hablar sobre lo que quiero sin pensarlo mucho. Llegué a este nivel porque al ...
Aidan McMillan's user avatar
1 vote
2 answers
197 views

¿Es correcto decir "Tostada de aguacate"?

En este contexto, el aguacate es untado. En inglés, no dirías "Avocado on toast", sino "avocado toast". ¿Cuál es la forma correcta de decir esto?
8protons's user avatar
  • 111
0 votes
2 answers
37 views

de inicio en la infancia -- en inicio de la infancia .. which is more correct or what is the difference between them

Which is more correct or what is the difference between them? The first translates as childhood-onset and the latter as in the early childhood
samia's user avatar
  • 1
1 vote
1 answer
99 views

What does "andaba borracho" mean in this sentence

I'm just beginning to learn Spanish and I came across a line from the song "No te contaron mal" that I don't quite understand. The line goes Si andaba borracho era culpa tuya why is it "Si andaba ...
Oracle64's user avatar
  • 113
6 votes
1 answer
436 views

How to convey "Blast from the past" in Spanish?

The informal expression a blast from the past conveys "something forcefully nostalgic." someone you knew or something that existed in the past, that suddenly appears again or that you are ...
Diego's user avatar
  • 48k
1 vote
1 answer
99 views

In "Para ti y otros niños como tú", both "ti" and "tú" translate as "you" in English or "toi" in French. How to understand which one to use and when?

Hello dear spanish friends. In the sentence : Para ti y otros niños como tú Both of them are personnal pronouns, but ti is "oblique personnal pronoun" and tú is a "nominative personal pronoun". ...
Mintou's user avatar
  • 579
3 votes
1 answer
120 views

salir al cielo - meaning

I have heard the following line in the TV series Narcos:Mexico : Mañana me voy a cerrar un negocio. Ahí te aviso si todo sale al cielo. Context: Felix, Guadalajara cartel boss, has just tried to ...
Alan Evangelista's user avatar
6 votes
2 answers
161 views

¿Cuál es la frase más adecuada para traducir "thin film" en el contexto de la mecánica de fluidos?

Hace poco leía una respuesta traducida del inglés al español en algún foro en línea, cuando vi la frase "película delgada". No se refería a ningún cortometraje, sino a una lámina fina de fluido que ...
Obie 2.0's user avatar
  • 1,098
7 votes
4 answers
213 views

Translation Golf LI - Yours in distress, Alan

With all the recent events across stacks I don't know if people are still in the mood for a good game of Translation Golf, but I have been keeping some records (and the idea) to publish this edition ...
6 votes
4 answers
3k views

¿Cómo traduzco XL y otras abreviaciones de las tallas?

En inglés, existen abreviaciones comunes de las tallas. Por ejemplo, XL significa "Extra Large" y S significa "Small". ¿Existen unas abreviaciones idiomáticas en español para las tallas? Y si ...
Sriotchilism O'Zaic's user avatar
4 votes
3 answers
336 views

¿Cómo se llama el juego infantil del proyectil?

Por favor ayúdenme a traducir adecuadamente el nombre del juego infantil del proyectil, que en inglés se denomina catch (coger, atrapar, alcanzar, etc.) para todo tipo de proyectil. Después de buscar ...
Aaron Brick's user avatar
  • 1,929
13 votes
7 answers
3k views

What can be used in Spanish to convey "couch potato"?

Last night during dinner, I asked my oldest kid about kindergarten, and he told me they played "Couch potato tag" during P.E. (physical education) I asked about the game dynamics and he said ...
Diego's user avatar
  • 48k
5 votes
2 answers
1k views

¿Cómo se expresa "portmanteau word" en castellano?

Después de hacer esta pregunta me he dado cuenta que ahora sé como se denomina el término "portmanteau" en italiano, pero no tengo ni idea de cómo se hace en castellano. En este artículo de Wikipedia ...
Charo's user avatar
  • 1,947
1 vote
0 answers
53 views

¿Es común usar "asumir" con el significado de "suponer"? [duplicate]

En textos matemáticos o físicos en inglés, es común el uso del verbo to assume con el significado de "dar algo por supuesto": To calculate the trajectory of the throw, we have assumed that ...
wimi's user avatar
  • 12.1k
4 votes
4 answers
319 views

How to translate "Queendom" into Spanish?

Reading a short story during my commute, I came across the the word "queendom", as opposed to "kingdom". I thought it would be an interesting question or exercise to try to translate this word into ...
Diego's user avatar
  • 48k
5 votes
1 answer
124 views

¿Cómo se puede diferenciar entre "answers" y "responses" cuando ambas pueden traducirse como "respuestas"?

En el sitio Meta de Stack Overflow en español se ha formulado la siguiente pregunta interesante: ¿Deberíamos cambiar los literales de “respuestas” en la pantalla de actividad?. En ella se expone el ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
0 votes
1 answer
10k views

What is the proper term for "the boss," chief: Jefe or Hefe? [closed]

I see both Hefe and Jefe used all the time to describe "boss, chief" etc. Which is the most common/correct spelling?
Rusty Voss's user avatar
4 votes
2 answers
112 views

Spanish equivalent of Italian expression 'Cavarsela in qualunque frangente' (to be always able to find a solution)

I was wondering whether someone could help translating to Spanish the Italian expression: Cavarsela in qualunque frangente whose meaning is essentially to "be always able to find a solution". Is ...
giuseppina.garibaldi's user avatar
1 vote
1 answer
46 views

How would we translate 'we could always' in Spanish? So 'we could always try it this way', or 'they could always get divorced'

Would it simply be 'siempre', as in English, or is there another way to say 'failing xxx, we could always xxx'?
Martha's user avatar
  • 11
2 votes
1 answer
115 views

¿Cómo se dice «side of beef» en español?

Si buscas "side of beef," puedes ver que se trata de la mitad de la canal del animal, un producto comerciado al nivel mayorista. No puedo encontrar el termino español. Una busca para "lado de carne" ...
aris's user avatar
  • 1,678
2 votes
3 answers
235 views

Capturing the difference between "I go nowhere." vs "I don't go anywhere" in Spanish

"I am going nowhere" and "I don't go anywhere" both translate to "No voy a ningún lugar" as they basically mean the same thing. But there is is a change in emphasis between the two (reference: https:/...
Frank Schwieterman's user avatar
3 votes
1 answer
155 views

As well as meaning hollow or superficial, can "hueco" also mean proud?

I came across the Apple English-Spanish dictionary definition for "hueco" today and thought "how interesting, there is a semantic link in Spanish between hollowness and pride". Then I became curious ...
laurencedorman's user avatar
3 votes
1 answer
148 views

Spanish Language meets Seasoned Advice: Actualización de una receta de 1740 al español actual

Como amante del lenguaje y aficionado a la repostería que soy, debo decir que la receta que se expone en esta respuesta a la pregunta Sobre el origen de la palabra "polvorón" me ha ...
Charlie's user avatar
  • 77.4k
2 votes
2 answers
86 views

Describing what hair does

I have an area of hair on my head that sticks out. I want it cut a bit shorter than the rest. I've tried saying "Cortar esta zona un poco más corto por favor", and I haven't got anyone to understand ...
claaay's user avatar
  • 31
7 votes
2 answers
145 views

How would you translate "minority languages"

I am trying to use a politically correct term to refer to any language (also known as dialect) used by a minority group in LA. Some ideas I have are idiomas de minorías or lenguas indígenas, but I don'...
Regio's user avatar
  • 243
2 votes
1 answer
77 views

¿ Es correcto decir "disparada por su cuñado"?

Desde hace unos años vengo notando el uso del participio pasivo del verbo disparar con el significado de ser el receptor de un tiro, como por ejemplo aquí, donde aparece la expresión "disparada por su ...
Jdamian's user avatar
  • 213
6 votes
7 answers
349 views

¿Cómo traducir el nombre "Queen Watevra Wa'Nabi" manteniendo el juego de palabras?

Cuando a mis hijos les da por una película, son de los que la piden una vez, y otra, y otra, hasta que al final me acabo aprendiendo yo la película mejor que ellos. La última ha sido La Lego Película ...
Charlie's user avatar
  • 77.4k
2 votes
2 answers
105 views

Traducción de «"stray" x-rays»

¿Cómo traducen "stray X-rays"? ¿Rayos X difusos? ¿Rayos X extraviados? ¿Rayos X perdidos?
Teresa's user avatar
  • 21
3 votes
2 answers
122 views

"What could/would a policeman have been doing in a donut shop?"

In English, we might ask a question that that insinuates an answer, in a sort of sarcastic way, made more as a statement than a question: "What could/would have a policeman been doing in a donut shop?...
Michael Martinez's user avatar
6 votes
3 answers
704 views

Translation Golf L - All those moments will be lost in time, like tears in rain

Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post. I didn't expect to have the honor of choosing the new question, so, for this ...
7 votes
4 answers
3k views

¿Cuál es el equivalente de "mind blowing" en español?

Más concretamente estoy buscando una expresión en español que exprese el mismo sentimiento que este emoji, pero no se me viene a la mente: Una búsqueda en internet relaciona ese emoji con "mind ...
Mauricio Martinez's user avatar
4 votes
9 answers
1k views

Translation Golf XLIX - An Accurate Shot

La edición del translation golf ha terminado. Si bien la respuesta de Walen es la más corta entregada, a mi parecer hace falta por lo menos un sujeto para una redacción adecuada. Por tanto, la ...
0 votes
2 answers
73 views

Translation of “The word he embodied” to Neutral Spanish

What is the best translation for the phrase “The word he embodied” to Neutral Spanish, considering the best to apply? Because, as it's known, if the translation is made literally, sometimes it doesn't ...
coerrace's user avatar
  • 111
5 votes
2 answers
209 views

¿Cómo traducir al español la palabra inglesa "cantankerous"?

Hoy en un blog sobre tecnología me topé con la palabra cantankerous, con la cual se adjetiva a alguien como malhumorado, discutidor y poco cooperativo. Según el Diccionario Oxford cantankerous ...
ipp's user avatar
  • 4,898
0 votes
1 answer
58 views

How to translate "then" for an event in the past?

As an example of a simple question and answer about an event in the past: ¿Quién se casó en julio? Ella se casó en julio. In English I could use a placeholder for July and could answer the ...
Peter M's user avatar
  • 624
1 vote
1 answer
68 views

Translating "may have been": "puede haber sido" or "fuese/fuera"?

Just wondering how to phrase the following: "He may have been a bad person". Would it be "Quizá puede haber sido una mala persona" or "Quizá fuese/fuera una mala persona"? I would go for the ...
Bluelion7's user avatar
  • 1,111
13 votes
4 answers
3k views

Is there more concise way to say "tomorrow morning" than "mañana por la mañana"?

I am a designer, working on a weather forecast layout which will support Spanish translations. Is there a shorter way to say "Tomorrow Morning" than "mañana por la mañana"? I have many different ...
jessegavin's user avatar

1
3 4
5
6 7
36