Questions tagged [traducción]

Preguntas sobre traducciones y adaptaciones de frases, palabras, términos y conceptos de otros idiomas al idioma español. // Questions about translations or adaptations of sentences, words, terms and concepts from other languages into Spanish.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4 votes
2 answers
144 views

Does my singing sound fluent?

UPDATE AGAIN: i'm singing this other song to practice. any advice would be appreciated!!! EDIT: i just realized, i was erroneously attempting to roll the R's that followed "t" and "c&...
tbt2345's user avatar
  • 41
4 votes
3 answers
135 views

¿Cómo traducir al español el término "crackpot"?

En inglés, el término crackpot se usa en el ámbito científico para designar a una persona que defiende ideas erróneas, disparatadas o absurdas, y que no reconoce evidencia en contra. Me pregunto cómo ...
Don Al's user avatar
  • 181
3 votes
2 answers
460 views

Does the verb "humble" exist in spanish?

Consider the phrase: This experience humbled me. I think that it has a different meaning than This experience humilliated me Is there a similar verb for this in Spanish?
user avatar
1 vote
1 answer
75 views

Distinguishing "politics" from "policy" in the same sentence

There's an earlier discussion on "politics" versus "policy" in Spanish, "Domestic politics" and "domestic policy" in Spanish? both of which are "política&...
RLG's user avatar
  • 231
3 votes
2 answers
85 views

School all kicked into touch

Un proxeneta se alegra descaradamente debido a que su amiga menor ya tiene la edad suficiente para ejercer la prostitución y dice: "School all kicked into touch". Me topé con una noticia que ...
cocteau's user avatar
  • 2,042
2 votes
2 answers
953 views

¿Hay algún sinónimo para 'pre-drinking' en castellano?

En inglés, se dice 'pre-drinking' para referirse al fenómeno de tomar alcohol barato (especialmente latas de cerveza) en casa antes de ir a un bar o un club para evitar los precios altos de los bares. ...
Hollis Williams's user avatar
4 votes
2 answers
187 views

¿Como podría traducir la palabra "portable" de inglés a castellano?

En inglés, en el contexto de ordenadores/programación, portable se usa para describir un programa o un comando que se puede ejecutar en distintos sistemas. Por ejemplo, un programa que puede ser ...
terdon's user avatar
  • 156
7 votes
6 answers
2k views

Spanish equivalent of "Snap!" or "Jinx!"

I was text-chatting to a Spanish-speaking colleague on MS Teams and we both said almost the same thing at the same time - as a British person, my reaction was to say "Snap!" - it's a ...
drkvogel's user avatar
  • 171
0 votes
1 answer
104 views

Is "femenina" the female equivalent of the English/Spanish word "macho"?

The OED defines the English word "macho" as a notably or ostentatiously masculine, tough, or vigorous man; one who is aggressively proud of his masculinity. ¿Is "femenina" the ...
Geremia's user avatar
  • 171
0 votes
2 answers
88 views

Translate sentence and grammar question [closed]

I'm reading this paper [1] and I can't translate a sentence to Spanish (well, I'm not pretty sure). The sentence is: "the scheme is correct if the verification algorithm accepts when interacting ...
StandardIO's user avatar
1 vote
1 answer
91 views

"Valga la jaculatoria"?

I was looking up the meaning of holgazán, and this passage was selected as an example of usage: Valga esta jaculatoria, como desagravio a un miembro del jurado del premio Garvey, que ayer me ...
chb's user avatar
  • 113
8 votes
4 answers
2k views

What is the meaning of the English word “ravished” in this sentence, violated or transfixed?

I’m trying to figure out the best word in Spanish to translate the English word ravished as it’s used in the following context: There, before my ravished eye, a Cube, moving in some altogether new ...
José Marín's user avatar
4 votes
2 answers
547 views

Translation of 'apropos of nothing'

What might be the translation of apropos, as commonly used in American English, that Spanish speakers would use in identical situations, the context being germane (to), in a broad sense? Continuing ...
jasmann's user avatar
  • 75
0 votes
3 answers
137 views

¿Cuál es la manera más eficaz de decir 'slow down!' en español a alguien que conduce un patinete o una bici?

Si estás en una situación en la ciudad, en la calle, cuando miras a alguien yendo muy rápido en su patinete o bici, ¿cuál es la manera más eficaz, informal (aunque educada) y rápida para decir "...
Cerulean's user avatar
  • 673
4 votes
2 answers
243 views

What is the meaning of "que fuñenga"?

On Twitter, I came across the expression "que fuñenga". The full tweet is: Se dañó la nevera 🙃 que fuñenga With the help of Google Translate, I get that the Twitter user is saying that ...
WhyWhat's user avatar
  • 143
7 votes
2 answers
391 views

Looking for a more faithful translation of "...X, let alone Y"

I am looking for a faithful translation of constructions like the following: It will be a challenge to keep this collaboration alive, let alone productive. The best I can think of is Va a ser un ...
kjo's user avatar
  • 171
0 votes
1 answer
59 views

Reading Comprehension

I just finished reading a rather long article about estafadores cibernéticos : https://mundo.sputniknews.com/20210512/su-novio-de-tinder-le-estafo-83000-euros-los-ciberdelitos-en-espana-se-disparan-...
ViktorM's user avatar
  • 191
3 votes
1 answer
90 views

Explanation for "Ellos no le habian invitado a Ana a cenar pero ella vino igual"

In my Duolingo app, the mentioned translation isn't preferred, instead "No habian invitado a Ana a cenar, pero vino igual" is the prevalent one. I want to know whether "le" is ...
vickyace's user avatar
  • 189
2 votes
1 answer
48 views

What is the best way to say "Thank you for helping make the conference a success" in Spanish?

Not sure if I would need to use subjunctive. This is what I have but I'm not sure if it's right "Gracias por ayudar a que la conferencia sea un éxito" Thank you!
Jackie's user avatar
  • 21
3 votes
4 answers
943 views

Best translation of vulgar phrase "sh*t or bust" into Spanish?

"Sh*t or bust" is a vulgar English expression denoting a crunch point when a person has to (or chooses to) make a decision that will result either in success or in ruin. What is the best ...
ool's user avatar
  • 139
3 votes
1 answer
88 views

Traducción de “put this/it down to experience”

¿Cómo traducirías put this/it down to experience, en el contexto de pasar una humillación, una molestia o un mal rato para conseguir algo difícil que no se entrega en bandeja y no necesariamente la ...
cocteau's user avatar
  • 2,042
5 votes
1 answer
151 views

¿Cuál es el mejor término para traducir la palabra "nice" en un contexto de Matemáticas?

¡Hola! Estos días comencé a trabajar con mi tesina y me encontré con un término para el cual no acabo de encontrar una buena traducción al español sin que se pierda la seriedad del trabajo o que quede ...
Carlos Jiménez's user avatar
4 votes
5 answers
1k views

Teta y sopa no caben en la boca

I was watching a TV show today in Spanish and heard this. The subtitled version translates it as: "Tit and soup do not fit in the mouth" How would you translate this in a way that makes ...
Álvaro Franz's user avatar
3 votes
4 answers
107 views

Using "escuela" in a post-secondary context?

I am creating a Google form for post-secondary students which has a question, "Where do you go to school?" I want to use the term "school" instead of "university" or &...
Elliot G's user avatar
  • 133
2 votes
0 answers
127 views

¿No crees que esto lo hubiera podido hacer/pudiera haber sido hecho/lo pudiese hacer un alienígena? (SUBJUNCTIVE) [closed]

¿No crees que esto lo hubiera podido hacer un alienígena? (=>pluperfect subjunctive) ¿No crees que esto pudiera haber sido hecho por un no-alienígena? (=>pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo)...
cocteau's user avatar
  • 2,042
3 votes
1 answer
86 views

¿Hácelo? como en "Hácelo $20"

Estaba buscando información sobre cómo se dice keep the change en español y encontré este thread aquí en stackexchange: What is the most universal way to say "keep the change"? Ahora estoy ...
Aurora's user avatar
  • 1,193
3 votes
2 answers
68 views

¿Cuál es la manera adecuada de puntuar una oración interrogativa que ha sido interrumpida y luego reanudada?

Considerando la siguiente construcción en inglés: What if Alexandra is actually a... Wait for it... criminal? Me gustaría saber cuál sería la forma adecuada de llevarla al español conservando su ...
Xggggg's user avatar
  • 31
4 votes
3 answers
138 views

Como se traduce al español "setting up to fail"

Estoy traduciendo sobre el acoso en el lugar de trabajo. Un ejemplo de conducta abusiva es setting up the person to fail No queda bien preparar a una persona a que falle Porque no es preparar es ...
Daniela 's user avatar
0 votes
1 answer
220 views

¿Cuál es la traducción correcta de «número aval»?

Este término, número aval, es empleado en teoría de números. He intentado utilizar el traductor automático de Google, Bing y similares pero lo traduce de forma incorrecta como su significado de ‘...
Chris Steinbeck Bell's user avatar
5 votes
2 answers
617 views

I've got/I have the scars to prove it

A comment: X method is prone to causing trouble. I have the scars to prove it! Big pain. It's a waste of time and is just awful. The speed boost that brag about is almost completely non-existent. B ...
cocteau's user avatar
  • 2,042
7 votes
4 answers
362 views

What's the best way to say "whatever" as in fine?

I've heard so many ways Spanish people say whatever for sentences like: -Whatever, do what you want -Ok, I'll do it, whatever! What's the best translation of this in Spanish?
user28494's user avatar
3 votes
2 answers
59 views

usage of word aprovechar

This is not a deep language question, but maybe interesting for learning everyday Spanish. Yesterday in a restaurant buffet I heard someone say something like following: Voy a aprovechar estos ...
Sam's user avatar
  • 253
8 votes
3 answers
73 views

Traducción de "soundness"

Se usa mucho en lógica: un argumento es "sound" si no solamente es correcto sino que además denota un hecho real. Por ejemplo, el silogismo que concluye que Sócrates es mortal es "sound&...
mathbekunkus's user avatar
3 votes
1 answer
84 views

¿Cuál sería el significado de "book print" en español?

Recientemente he encontrado este cartel sobre el alfabeto hebreo y deseo realizar la traducción de "book print" (ver encabezado de la primera columna) al español pero no encuentro un ...
Adrian Cid Almaguer's user avatar
0 votes
0 answers
54 views

How does "sin impedimento" translate to "however, nonetheless, still"? [duplicate]

embargo | Definición | Diccionario de la lengua española | RAE - ASALE sin embargo 1. loc. adv. Sin que sirva de impedimento. Resulta verosímil y, sin embargo, hay que ponerlo en duda. Jugó bien, ...
user avatar
6 votes
4 answers
2k views

What is a good Spanish equivalent for "sledgehammer argument"?

So far I could not find any reasonable translation for "sledgehammer argument". Automatic translations spit out "argumento de mazo." However, everything indicates to me this is ...
Quora Feans's user avatar
1 vote
1 answer
69 views

Figurative meaning of ‘pagar la fianza’

¡Hola! I understand that ‘pagar la fianza’ means ‘to pay bail’ but does it have an other figurative meaning. This is in reference to its use in Prince Royce and Shakira’s song Déjà Vu (which I love ...
Rakesh Mhasawade's user avatar
0 votes
2 answers
61 views

Translation of word clutter

How can I translate clutter . Not as mess but as the group of objects that conform the mess.
esantix's user avatar
  • 123
4 votes
2 answers
120 views

¿El nombre de unas fuerzas de seguridad ficticias iría en mayúscula o minúscula?

En el juego VA-11 HALL-A, las fuerzas de seguridad de la ciudad de llaman "White Knights" (con mayúsculas) en inglés. Según la RAE, las fuerzas de seguridad, policía, ejército van en ...
Doc's user avatar
  • 41
1 vote
2 answers
72 views

How is 'coarse' translated in Spanish?

I'm looking for a Spanish translation of coarse under this meaning: consisting of large grains or particles. Could you help me?
John Mars's user avatar
  • 113
4 votes
4 answers
163 views

Does "No, si me parece una idea estupenda" make sense in Spanish?

I recently came upon the following sentence: Gema: Mira, yo creo que el secreto es hacerlos participar de verdad. Si cada uno se hace responsable de una cosa, creo que puede funcionar. Arturo: No, ...
Lisa Beck's user avatar
  • 5,533
0 votes
2 answers
1k views

What are the different Spanish words for "Black Eyed Peas"?

Growing up my Grandfather would ask my Mother to cook some black eyed peas for good luck in the New Year. I'm having trouble remembering the Spanish word that he would use. What could it be?
Raul Cortez's user avatar
9 votes
3 answers
496 views

What's an uncumbersome way to translate "[he was not] that much of a cartoon supervillain" into Spanish?

I drafted a little 4-minute speech in English which I translated into Spanish and have so far presented once online to a Spanish tutor of mine. Near the beginning of the speech I have somewhat of a ...
Adinkra's user avatar
  • 245
4 votes
1 answer
181 views

In a sentence containing adverbs of time, manner, and place, does word order matter?

I was recently looking for examples of a particular phrase in Spanish when I came across this sentence in an article in El País: "... 'y ahora estamos lenta y cuidadosamente trayendo a nuestros ...
Lisa Beck's user avatar
  • 5,533
2 votes
1 answer
193 views

¿Cuál sería una buena traducción para "self-fulfilling prophecy"?

"Self-fulfilling prophecy" es una expresión que se usa en inglés para referirse a una predicción que se cumple porque la gente actúa de manera diferente al oír que la predicción ha sido ...
wimi's user avatar
  • 12.1k
2 votes
2 answers
223 views

¿Qué formas coloquiales para referirse a un jefe existen en español?

Hace poco aprendí una palabra curiosa en inglés, que salía en una de las canciones de la banda sonora de Hércules, de Disney. honcho noun [ C ] mainly US informal the person in charge Me resultó ...
Charlie's user avatar
  • 77.4k
7 votes
1 answer
4k views

How do you say "woke" in Spanish?

In English, at least in the United States, a lot of people have started using the word "woke" to mean alert to injustice in society, especially racism After doing a little bit of research, ...
Lisa Beck's user avatar
  • 5,533
4 votes
2 answers
111 views

How do you say "unknown environment" in Spanish?

I hope this is the right place to post this sort of question. I have a follow up question to this post. For a proof-of-concept app (before we hire a full-time translator) I need to translate the ...
Mathew Alden's user avatar
6 votes
3 answers
346 views

¿Cuál sería una buena traducción para "fat finger"?

"Fat finger", o "fat-finger" es una expresión relativamente común en inglés para referirse a la situación en la que se pulsa una tecla equivocada que está cerca de la que se quería ...
wimi's user avatar
  • 12.1k
3 votes
2 answers
71 views

Can "con" be a good translation for "from" (in this case)?

I know this is ok: A podcast about topics you care about from physicians you trust. …translated into… Un podcast sobre temas que le interesan con médicos en los que confía. But is this (below) ...
wstn's user avatar
  • 41

1 2
3
4 5
36