Questions tagged [traducción]

Preguntas sobre traducciones y adaptaciones de frases, palabras, términos y conceptos de otros idiomas al idioma español. // Questions about translations or adaptations of sentences, words, terms and concepts from other languages into Spanish.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
1answer
25 views

What is the best way to say “Thank you for helping make the conference a success” in Spanish?

Not sure if I would need to use subjunctive. This is what I have but I'm not sure if it's right "Gracias por ayudar a que la conferencia sea un éxito" Thank you!
0
votes
2answers
52 views

Best translation of vulgar phrase “sh*t or bust” into Spanish?

"Sh*t or bust" is a vulgar English expression denoting a crunch point when a person has to (or chooses to) make a decision that will result either in success or in ruin. What is the best ...
3
votes
1answer
57 views

Traducción de “put this/it down to experience”

¿Cómo traducirías put this/it down to experience, en el contexto de pasar una humillación, una molestia o un mal rato para conseguir algo difícil que no se entrega en bandeja y no necesariamente la ...
1
vote
0answers
38 views

Deciphering and translating 19th Century Spanish documents [closed]

I'm wondering if this is the right place to find someone willing to decipher about 20 pages of historical Spanish documents. These are marriage documents and are part of my genealogy research. I ...
5
votes
1answer
111 views

¿Cuál es el mejor término para traducir la palabra “nice” en un contexto de Matemáticas?

¡Hola! Estos días comencé a trabajar con mi tesina y me encontré con un término para el cual no acabo de encontrar una buena traducción al español sin que se pierda la seriedad del trabajo o que quede ...
3
votes
2answers
94 views

Teta y sopa no caben en la boca

I was watching a TV show today in Spanish and heard this. The subtitled version translates it as: "Tit and soup do not fit in the mouth" How would you translate this in a way that makes ...
2
votes
4answers
73 views

Using “escuela” in a post-secondary context?

I am creating a Google form for post-secondary students which has a question, "Where do you go to school?" I want to use the term "school" instead of "university" or &...
2
votes
0answers
70 views

¿No crees que esto lo hubiera podido hacer/pudiera haber sido hecho/lo pudiese hacer un alienígena? (SUBJUNCTIVE) [closed]

¿No crees que esto lo hubiera podido hacer un alienígena? (=>pluperfect subjunctive) ¿No crees que esto pudiera haber sido hecho por un no-alienígena? (=>pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo)...
3
votes
1answer
64 views

¿Hácelo? como en “Hácelo $20”

Estaba buscando información sobre cómo se dice keep the change en español y encontré este thread aquí en stackexchange: What is the most universal way to say "keep the change"? Ahora estoy ...
3
votes
2answers
45 views

¿Cuál es la manera adecuada de puntuar una oración interrogativa que ha sido interrumpida y luego reanudada?

Considerando la siguiente construcción en inglés: What if Alexandra is actually a... Wait for it... criminal? Me gustaría saber cuál sería la forma adecuada de llevarla al español conservando su ...
4
votes
3answers
116 views

Como se traduce al español “setting up to fail”

Estoy traduciendo sobre el acoso en el lugar de trabajo. Un ejemplo de conducta abusiva es setting up the person to fail No queda bien preparar a una persona a que falle Porque no es preparar es ...
0
votes
1answer
64 views

¿Cuál es la traducción correcta de «número aval»?

Este término, número aval, es empleado en teoría de números. He intentado utilizar el traductor automático de Google, Bing y similares pero lo traduce de forma incorrecta como su significado de ‘...
5
votes
2answers
569 views

I've got/I have the scars to prove it

A comment: X method is prone to causing trouble. I have the scars to prove it! Big pain. It's a waste of time and is just awful. The speed boost that brag about is almost completely non-existent. B ...
7
votes
4answers
171 views

What's the best way to say “whatever” as in fine?

I've heard so many ways Spanish people say whatever for sentences like: -Whatever, do what you want -Ok, I'll do it, whatever! What's the best translation of this in Spanish?
3
votes
2answers
48 views

usage of word aprovechar

This is not a deep language question, but maybe interesting for learning everyday Spanish. Yesterday in a restaurant buffet I heard someone say something like following: Voy a aprovechar estos ...
8
votes
3answers
54 views

Traducción de “soundness”

Se usa mucho en lógica: un argumento es "sound" si no solamente es correcto sino que además denota un hecho real. Por ejemplo, el silogismo que concluye que Sócrates es mortal es "sound&...
3
votes
1answer
31 views

¿Cuál sería el significado de “book print” en español?

Recientemente he encontrado este cartel sobre el alfabeto hebreo y deseo realizar la traducción de "book print" (ver encabezado de la primera columna) al español pero no encuentro un ...
0
votes
0answers
52 views

How does “sin impedimento” translate to “however, nonetheless, still”? [duplicate]

embargo | Definición | Diccionario de la lengua española | RAE - ASALE sin embargo 1. loc. adv. Sin que sirva de impedimento. Resulta verosímil y, sin embargo, hay que ponerlo en duda. Jugó bien, ...
7
votes
4answers
2k views

What is a good Spanish equivalent for “sledgehammer argument”?

So far I could not find any reasonable translation for "sledgehammer argument". Automatic translations spit out "argumento de mazo." However, everything indicates to me this is ...
1
vote
1answer
52 views

Figurative meaning of ‘pagar la fianza’

¡Hola! I understand that ‘pagar la fianza’ means ‘to pay bail’ but does it have an other figurative meaning. This is in reference to its use in Prince Royce and Shakira’s song Déjà Vu (which I love ...
0
votes
2answers
52 views

Translation of word clutter

How can I translate clutter . Not as mess but as the group of objects that conform the mess.
4
votes
1answer
44 views

¿El nombre de unas fuerzas de seguridad ficticias iría en mayúscula o minúscula?

En el juego VA-11 HALL-A, las fuerzas de seguridad de la ciudad de llaman "White Knights" (con mayúsculas) en inglés. Según la RAE, las fuerzas de seguridad, policía, ejército van en ...
1
vote
2answers
64 views

How is 'coarse' translated in Spanish?

I'm looking for a Spanish translation of coarse under this meaning: consisting of large grains or particles. Could you help me?
4
votes
4answers
108 views

Does “No, si me parece una idea estupenda” make sense in Spanish?

I recently came upon the following sentence: Gema: Mira, yo creo que el secreto es hacerlos participar de verdad. Si cada uno se hace responsable de una cosa, creo que puede funcionar. Arturo: No, ...
0
votes
2answers
152 views

What are the different Spanish words for “Black Eyed Peas”?

Growing up my Grandfather would ask my Mother to cook some black eyed peas for good luck in the New Year. I'm having trouble remembering the Spanish word that he would use. What could it be?
9
votes
3answers
444 views

What's an uncumbersome way to translate “[he was not] that much of a cartoon supervillain” into Spanish?

I drafted a little 4-minute speech in English which I translated into Spanish and have so far presented once online to a Spanish tutor of mine. Near the beginning of the speech I have somewhat of a ...
4
votes
1answer
44 views

In a sentence containing adverbs of time, manner, and place, does word order matter?

I was recently looking for examples of a particular phrase in Spanish when I came across this sentence in an article in El País: "... 'y ahora estamos lenta y cuidadosamente trayendo a nuestros ...
2
votes
1answer
57 views

¿Cuál sería una buena traducción para “self-fulfilling prophecy”?

"Self-fulfilling prophecy" es una expresión que se usa en inglés para referirse a una predicción que se cumple porque la gente actúa de manera diferente al oír que la predicción ha sido ...
2
votes
0answers
65 views

¿Qué formas coloquiales para referirse a un jefe existen en español?

Hace poco aprendí una palabra curiosa en inglés, que salía en una de las canciones de la banda sonora de Hércules, de Disney. honcho noun [ C ] mainly US informal the person in charge Me resultó ...
6
votes
1answer
500 views

How do you say “woke” in Spanish?

In English, at least in the United States, a lot of people have started using the word "woke" to mean alert to injustice in society, especially racism After doing a little bit of research, ...
4
votes
2answers
87 views

How do you say “unknown environment” in Spanish?

I hope this is the right place to post this sort of question. I have a follow up question to this post. For a proof-of-concept app (before we hire a full-time translator) I need to translate the ...
6
votes
3answers
94 views

¿Cuál sería una buena traducción para “fat finger”?

"Fat finger", o "fat-finger" es una expresión relativamente común en inglés para referirse a la situación en la que se pulsa una tecla equivocada que está cerca de la que se quería ...
3
votes
2answers
66 views

Can “con” be a good translation for “from” (in this case)?

I know this is ok: A podcast about topics you care about from physicians you trust. …translated into… Un podcast sobre temas que le interesan con médicos en los que confía. But is this (below) ...
3
votes
3answers
97 views

What do you call a summer camp?

I'm translating a flyer for a summer camp business into Spanish. I'm not a native speaker but I've been studying long enough to suspect that I should not translate "summer camp" as "...
1
vote
1answer
49 views

Origen de la expresión “acción de gracias”

Ahora que se acerca el Thanksgiving Day o "día de acción de gracias" como le decimos por aquí, me surgió ayer en una conversación el tema de que "acción de gracias" es una ...
6
votes
3answers
67 views

¿Cómo puedo traducir “pound” con algún verbo que signifique tanto “enfatizar” como “golpear”?

En inglés hay un refrán jurídico bastante famoso que hace referencia a ciertas artimañas legales de forma chistosa. If the facts are on your side, pound on the facts. If the law is on your side, ...
7
votes
2answers
116 views

How do you say “build it up too much” in Spanish?

Often, and usually when I'm describing to someone a movie or a book I really like, I'll say something like, well, I'll leave it at that because I don't want to build it up too much. By this I don't ...
2
votes
4answers
103 views

Is 'colectivo' the most appropriate translation for bus?

If I want to refer to a bus, would I use the term 'colectivo' or 'autobús'? I assume it would depend on where I am. Is 'colectivo' more appropriate in South America or Spain? I guess that 'colectivo' ...
4
votes
1answer
690 views

¿Cómo se pronuncia “Camus” en español?

Albert Camus en francés se pronuncia /albɛʁ kamy/ (con u francesa y sin pronunciar la s), pero me pregunto, ¿cómo se "castellaniza" su pronunciación? Al igual que Jean-Paul Sartre lo ...
4
votes
1answer
100 views

¿Cómo traducir “worldsheet” en relatividad?

En relatividad cuando un objeto puntual se mueve en el tiempo decimos que traza una línea de universo, del inglés "worldline". Si el objeto es de 3 dimensiones, pues cubriría un tubo de ...
3
votes
2answers
64 views

Traducción correcta de “Claims” en el contexto de una autenticación

Me encuentro a menudo con una traducción de "Claims" como "Notificaciones". En la propia documentación oficial de Microsoft utilizan este término. Viendo el resto del documento ...
3
votes
2answers
46 views

y sus siete hijas a cuál más diligente

In the following sentence from "El amor en los tiempos del cólera" by Gabriel García Márquez: Aminta Dechamps, esposa del doctor Lácides Olivella, y sus siete hijas a cuál más diligente, lo ...
0
votes
3answers
93 views

Viajar vs. viajarse?

I am not clear as to the distinction between viajar and viajarse. When would each be used? To say "We will be traveling for a few months," I would say "Nos viajaremos unos meses," ...
2
votes
1answer
107 views

How to say “ever” in Spanish?

Just wondering how to say "ever " in Spanish. I have included some options and I don't know if all are correct or if they are all equally correct. Example: Han sido (fueron) de lejos las ...
4
votes
2answers
1k views

Meaning of “pinche rinche” in the TV show “From dusk till dawn”

In the TV show "From dusk till dawn", many (every?) Mexican characters call a Texas Ranger "pinche rinche", or sometime simply "rinche". I guess from the context that it'...
4
votes
3answers
109 views

¿Cómo traducir “airbender” al español?

Llevaba un tiempo oyendo hablar de la serie Avatar: The last airbender como una serie de animación muy buena que ver. Cuando me puse a buscarla encontré que en Netflix estaba una llamada Avatar: La ...
6
votes
3answers
198 views

¿Existe alguna palabra que cubra el significado de “underdog” en inglés?

En inglés, "underdog" es el contendiente que no es favorito en una confrontación. Estoy rompiéndome la cabeza buscando una palabra en castellano que se pueda aplicar a esa definición, pero ...
6
votes
1answer
71 views

What's Spanish for “Backseat Driver”?

In spite of the pandemic my (almost) 3-year-old is going to preschool and, because of the pandemic, I'm able to drive him there. Just him and me in the car, his favorite CD playing and little traffic. ...
6
votes
1answer
128 views

What's Spanish for “manlet”?

Yesterday I came across a slang word I didn't know and I'm curious to know if there is a proper translation in Spanish. It seems that in English there is the derogatory term manlet. After seeing it in ...
2
votes
2answers
79 views

Traducción de Flashbulb memory

En inglés un Flashbulb memory es un recuerdo muy vivido de un acontecimiento de gran importancia histórica o emocional, que queda grabado en la memoria de las personas que lo viven como si fuera una ...

1
2 3 4 5
34