Questions tagged [traducción]

Preguntas sobre traducciones y adaptaciones de frases, palabras, términos y conceptos de otros idiomas al idioma español. // Questions about translations or adaptations of sentences, words, terms and concepts from other languages into Spanish.

Filter by
Sorted by
Tagged with
18 votes
8 answers
2k views

What is the role of the "le" in the sentence "Miguel le dio a su novia un anillo."?

The sentence: Miguel le dio a su novia un anillo. Translates into: Miguel gave a ring to his girlfriend. I would think that there would be no need for the "le", since the direct object (...
floatingfrisbee's user avatar
4 votes
3 answers
15k views

When is "se" used before a verb?

I'm confused about when "se" should be used. I thought it would always go before a like here: Ella se mejora a su coche but I see here that it is not being used. Él observa a su hija My ...
David G's user avatar
  • 1,123
26 votes
4 answers
20k views

I forgot how to say "I forgot"

Okay, so I didn't really forget how to say it... I just wanted a clever question title. In my Spanish class I was taught that olvidarse is reflexive: Me olvidé (de la cita). Me olvidé (las ...
Flimzy's user avatar
  • 12.9k
12 votes
5 answers
33k views

¿Cuál es la palabra para algo que no se sabe cómo decir?

En inglés para referirse a algo que no tiene nombre o que no se sabe cómo decirlo, tenemos varias palabras: thing --> What is that thing on the wall? thingy --> How does this thingy work? thingamajig ...
gnarlybracket's user avatar
8 votes
6 answers
6k views

Why are both "Presidente" and "Presidenta" accepted as correct translations?

Duolingo wanted me to choose between multiple options for the translation of "She is the president of that organization". I chose "Ella es la presidente de esa organización" but it was counted as ...
B. Clay Shannon-B. Crow Raven's user avatar
7 votes
7 answers
2k views

Traducción de 'Disclaimer'

Revisando la pregunta ¿"Feedback" en castellano? por la cual fedorqui obtuvo su "Notable question badge" (felicitaciones) encontré una respuesta que me gustó pero empieza con un Disclaimer. Esta ...
DGaleano's user avatar
  • 10.6k
6 votes
4 answers
3k views

¿Es correcto usar "condescender" para hablar de tratar a alguien con superioridad?

El DLE nos define condescender como: condescender Del lat. condescendĕre. 1. intr. Acomodarse por bondad al gusto y voluntad de alguien. Sin embargo, cada vez más lo veo utilizado en un ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
4 votes
1 answer
3k views

¿Es "eventualmente" una traducción válida de "eventually"?

Cada vez más oigo y leo frases como: No me gustan las patatas, pero sé que eventualmente me acabarán gustando. Para mí esto es un falso amigo de la palabra eventually, que quiere decir finalmente, ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
38 votes
8 answers
151k views

¿Cuál es la diferencia entre tú, usted y vos?

He oído las palabras "tú", "usted", y "vos", pero la traducción de todas esas palabras al inglés es la misma: "you". ¿Cuándo es mejor usar "tú" o "vos" en vez de "usted", o viceversa?
Peter Olson's user avatar
  • 1,095
19 votes
13 answers
106k views

What is the difference between "De nada" and "No hay de qué"?

I am learning Spanish and ran across "De nada" and "No hay de qué". Both mean "You're welcome". What's the difference?
daviesgeek's user avatar
15 votes
11 answers
25k views

¿Cuál es una traducción apropiada para "Thinking out of the box"?

El otro día, resolviendo con los compañeros de trabajo una serie de problemas, me vino a la cabeza la expresión Thinking out of the box (o thinking outside the box). Esta expresión viene a significar ...
Diego's user avatar
  • 48k
12 votes
2 answers
9k views

"Let's go" in Spanish: vayamos vs vamos vs vámonos

I understand that "Let's go" in Spanish is vámonos or vamos depending on the context. However, I have also learned from grammar books that all the "let's..." constructs translate into Spanish using ...
TheLearner's user avatar
  • 5,381
10 votes
5 answers
1k views

How to say 'Does it come with...?' like at a restaurant

Today I was ordering at the local taqueria and I wanted to ask whether my meal came with chips. The verbatim translation would use the verb 'venir', something like "viene con chips", but this seems ...
ChocolateAndCheese's user avatar
10 votes
6 answers
8k views

What is the difference between "ser cierto" and "ser verdad"?

The English "to be true" can be translated to Spanish as either ser cierto or ser verdad. What is the difference between the two? When would you use one instead of the other?
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
9 votes
2 answers
2k views

Literal and metaphorical translation of "duende"

I have read that duende can mean both a mythical creature or, metaphorically, a kind of magical sensation to something. What exactly does duende refer to in both senses? How would both of these senses ...
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
9 votes
3 answers
13k views

What is the most universal way to say "keep the change"?

Español He escuchado unas pocas opiniones distintas para decir "quédate con el cambio" (es decir, lo que le dices a alguien a quien acabas de pagar cuando cuando quieres que se quede la diferencia ...
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
7 votes
5 answers
553 views

Translation-golf VI: Sandkings by George R. R. Martin

George R. R. Martin es el conocido autor de la saga "Canción de Hielo y Fuego", llevada a la pequeña pantalla como "Juego de Tronos", título de la primera novela de la saga. Antes ...
5 votes
3 answers
12k views

¿"Kudos" en español?

Estaba leyendo una respuesta del Community Manager de Stack Exchange, Shog9 cuando me fijé en la última parte: Kudos to Michael Stum for implementing this change - also, please join me in welcoming ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
4 votes
1 answer
3k views

Why doesn't "verde" become "verda" when paired with a feminine noun?

Why does "verde" remain the same whereas "blanco" becomes "blanca" and "rojo" becomes "roja" in this sentence? "La bandera italiana es verde, blanca y roja" Green ("verde") retains the same spelling,...
B. Clay Shannon-B. Crow Raven's user avatar
3 votes
5 answers
517 views

Translation-golf VIII: with a twist

Vamos a darle un poco de emoción al asunto. Ya que en la anterior edición se propuso una traducción con rima, vamos a seguir por el mismo camino pero dándole un poco de vidilla. El siguiente texto es ...
1 vote
3 answers
145 views

Present perfect progressive I have been doing

I was wondering - what could be the best ways to express actions that began in the past, but are still continuing in the present? In English you would say "I have been doing this", meaning it was ...
Alex's user avatar
  • 2,017
26 votes
4 answers
204k views

Why is "Santiago" the equivalent of "James"?

Most Spanish names are quite similar to the equivalent in English, such as: Juan → John Pedro → Peter Maria → Mary But what's up with this one? Santiago → James What's the connection? How do the ...
B. Clay Shannon-B. Crow Raven's user avatar
24 votes
4 answers
1k views

What's the correct way to say printed?

What's the preferred past participle of imprimir, imprimido or impreso? For example: He imprimido el email que me enviaste. He impreso / Tengo impreso el email que me enviaste.
Alfredo Osorio's user avatar
21 votes
3 answers
21k views

"Vegetable": verdura vs. vegetal

What is the difference between verduras and vegetales? In what situations can one be used as a translation for "vegetables" and the other cannot?
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
18 votes
2 answers
2k views

How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of "to ask a question"?

In English we have different words for the verb to ask and the noun question. But in Spanish to ask is preguntar and question is pregunta. This always causes me to stumble when speaking Spanish and ...
hippietrail's user avatar
  • 5,264
14 votes
2 answers
43k views

"xq" in Internet slang/abbreviations

In informal chat conversations online, I have seen Spanish speakers write the abbreviation "xq." What does this stand for, and why?
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
14 votes
9 answers
24k views

How can I say "colmo" properly in English? [closed]

There is an expression in Spanish to denote something that is absurd or unexpected. Usually it can be the maximum expression of expertise and talent. I wondered about this mainly because in Spanish (...
Jose Luis's user avatar
  • 6,687
13 votes
3 answers
2k views

How does one say "It's not nothing."

In English, we can express the idea that something is not negative, such as: A: What's in the box? B: Oh, nothing. A: It's not nothing! In English, the double negative (not and nothing) ...
Flimzy's user avatar
  • 12.9k
11 votes
5 answers
3k views

Traducción de nombres propios

Cuando era niño me parecía muy divertido leer material escrito en España sobre personajes famosos (históricos o de ficción). Así, George Washington y Luke Skywalker se convertían en Jorge Washington y ...
Rodrigo A. Pérez's user avatar
11 votes
5 answers
826 views

How does one chain noun adjuncts in Spanish?

A noun adjunct is a noun that modifies another noun. For example, the word "baby" in the phrase "baby food" is a noun adjunct. In this simple case, you can translate it into Spanish as "comida de bebé"...
Peter Olson's user avatar
  • 1,095
11 votes
7 answers
26k views

Modismo o expresión que traduzca "gaslighting"

El otro día aprendí un término la mar de interesante, con esa facilidad que hay en el inglés de transformar un nombre en un verbo (como googlear). El término en cuestión era gaslighting que viene a ...
Diego's user avatar
  • 48k
11 votes
9 answers
23k views

¿"Hater" en castellano?

En la jerga de internet, es muy común usar el anglicismo "hater": Últimamente Twitter está lleno de haters: cada vez que alguien publica algo sobre el partido X, lo critican sin misericordia. "...
fedorqui's user avatar
  • 34k
10 votes
5 answers
4k views

¿"Case sensitive" en castellano?

A raíz de una pregunta anterior surgió la duda de cuál sería la mejor manera de traducir case sensitive al castellano. Esto es, ¿cómo podemos decir en castellano que el uso de minúsculas y mayúsculas ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
9 votes
6 answers
3k views

¿Existe algún término para "ordenador" y "computadora" que se entienda en todos los países?

Ya vimos hace tiempo en Difference between "computadora" and "ordenador" que tanto ordenador como computadora y computador sirven para definir el mismo concepto. Me gustaría ahora ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
9 votes
3 answers
12k views

¿Hay algún equivalente en castellano al inglés "TL;DR"?

En muchos textos virtuales se lee "TL;DR" (o en minúsculas, tl;dr). Se trata de las iniciales de la frase "Too long; didn't read" utilizada como cabecera de un texto muy largo para resumir su ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
9 votes
3 answers
712 views

Which Spanish-speaking regions use "tungsteno" vs "wolframio"?

According to Spanish Wikipedia any of the below could be used to translate "tungsten": wólfram wolframio volframio tungsteno - also suggested by Google Translate. Are any of the above used more ...
pr1268's user avatar
  • 703
8 votes
6 answers
508 views

Palabra en español para "caching"

En el contexto de informática, caching puede ser utilizada para el proceso de guardar algo en una memoria rápida (caché del procesador, memoria RAM, etc). ¿Cual es la traducción correcta para esta ...
Arturo Volpe's user avatar
8 votes
15 answers
56k views

Traducción de "Deal with it"

¿Cuáles serían las traducciones para la expresión Deal with it? También pregunto traducciones que sean coloquiales, propias de cada país.
David's user avatar
  • 463
8 votes
1 answer
915 views

¿De qué manera debo escribir en un texto en castellano un nombre que proviene del ruso? (Tildes)

Estoy escribiendo un trabajo que trata sobre los espacios de Sóbolev, debido a Serguéi Sóbolev, que en ruso se escribe Серге́й Льво́вич Со́болев. La pregunta es bastante simple, ¿Debo escribirlos con ...
D1X's user avatar
  • 335
8 votes
1 answer
2k views

How to write "if this happened, I would have done this"?

I'm quite new to subjuntive and the conditional tense. If I want to write: If I had been rich, I would have bought a car. Is this correct: Si yo hubiera sido rico, compraría un coche. Or should ...
Student of Hogwarts's user avatar
8 votes
2 answers
409 views

"Embedding" in Spanish?

I always have difficulties to translate the English word embedding to Spanish. I see that RAE has the word: Embeber tr. Dicho de un cuerpo sólido: Absorber a otro líquido. La esponja ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
8 votes
4 answers
37k views

¿"Feedback" en castellano?

La palabra inglesa "feedback" se usa muy extensamente en castellano para diferentes conceptos: Mecanismo por el cual un sistema se alimenta de sí mismo (algo circular). Proceso de obtención de ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
6 votes
7 answers
11k views

What does "se trata de" mean?

In my reading, I've run across several forms of "se trata de", and dictionaries haven't been much help. For example: eran todos hombres libres y se trataba de un feudo feliz y prospero si ...
Tony's user avatar
  • 233
6 votes
6 answers
1k views

Let translation-golf begin: Fragmento de "Breakfast at Tiffany's" sobre los miedos del personaje principal

El otro día Carlos Alejo propuso que realizáramos un juego: a ver quién es capaz de traducir un texto con el menor número de caracteres manteniendo su sentido original y utilizando un lenguaje ...
6 votes
4 answers
32k views

"What the hell" in Spanish

I want to say "what the hell", "what the f***", or "what the heck" in Spanish and have come across the following translations: ¡Qué mierda! ¡Qué demonios! Which of these is the most natural ...
TheLearner's user avatar
  • 5,381
6 votes
2 answers
341 views

Counterpart of "John Doe, Joe Public"?

In English these names are used as a substitute for the average guy. Or as a specimen when filling out a passport form. What names/expressions are used in Spanish for this purpose?
Hauser's user avatar
  • 893
6 votes
2 answers
739 views

How would you translate "how fast" in Spanish?

Like in: It depends on how fast you are able to learn This is what I tried: Depende de la rapidez tuyo que puedes aprender
Gina Axella's user avatar
5 votes
2 answers
10k views

"Chav" en inglés, ¿qué palabras se usan para designar un "quillo", "cani", "naco"... según países y zonas?

En los últimos años se ha popularizado en el inglés británico el concepto de chav, que la Wikipedia en español define como: Chav, chava, charva o charver, es un término peyorativo aplicado a ...
fedorqui's user avatar
  • 34k
5 votes
7 answers
36k views

Most accurate translation of "possum"

What is the most universal Spanish word to describe a possum? What regional variations exist? Does the translation refer specifically to the same animal as the English word, or does it cover a larger ...
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
5 votes
6 answers
1k views

Translation Golf XVII - "We rule the world"

Winner: CarlosAlejo with a translation golfed down to just 86 letters. Impressive! Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this ...

1
2 3 4 5