Questions tagged [traducción]

Preguntas sobre traducciones y adaptaciones de frases, palabras, términos y conceptos de otros idiomas al idioma español. // Questions about translations or adaptations of sentences, words, terms and concepts from other languages into Spanish.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
7 answers
3k views

Are there consistent rules for pronouncing "c" and "g"?

I want to write a software program that will "Americanize" the pronunciation of Spanish text (using Mexican pronunciation) so that it is easier for English speakers learning Spanish to be ...
2 votes
2 answers
136 views

¿Cuál es la mejor traducción para 'fitting' cuando hablamos de costura y patrones?

A ver costureros, patronistas, modistas, sastres, diseñadores de modas, etc. Cuando hay un problema de patrón o de entalle que necesita arreglarse, se habla de 'fitting correction' en inglés. Y 'fit' ...
0 votes
2 answers
143 views

Significado de "I build my own self-worth through the lowest opinions of others”

“This doesn’t mean, incidentally, that I’m always likeable (I’m not) but that I build my own self-worth through the lowest opinions of others.” "the lowest" como dañinas, los comentarios ...
3 votes
2 answers
6k views

Unusual usage of "va"

Here's the context: I was once chatting with a Mexican amiga on FB and asked her if we could move to Skype instead (I often practice my Spanish with her on Skype calls). She had to say no because she ...
0 votes
0 answers
29 views

How does Spanish handle people that identify as binary as far as with noun + verb agreement? [duplicate]

As gender has become a more varied identification than just male and female for people, how is it dealt with in a language so entrenched in gender? would a binary person be - ellos and use the plural ...
0 votes
2 answers
76 views

Recorrer la bahía, en un barco

I want to say, "we went on a boat trip around the harbour as soon as we arrived". Is it, "nada más llegar, recorrimos por la bahía, cogiendo un barco" or "dimos un paseo por ...
3 votes
1 answer
148 views

Spanish Language meets Seasoned Advice: Actualización de una receta de 1740 al español actual

Como amante del lenguaje y aficionado a la repostería que soy, debo decir que la receta que se expone en esta respuesta a la pregunta Sobre el origen de la palabra "polvorón" me ha ...
7 votes
1 answer
4k views

How do you say "woke" in Spanish?

In English, at least in the United States, a lot of people have started using the word "woke" to mean alert to injustice in society, especially racism After doing a little bit of research, ...
2 votes
2 answers
3k views

shy: tímido vs. reservado vs. vergonzoso vs. penoso

In many parts of the Spanish-speaking world, describing a person who is "shy" can be done with at least four different words: tímido reservado vergonzoso penoso What is the difference between these ...
0 votes
0 answers
91 views

How to express this with "extra" words? "You can't just do whatever ya want"

En Ingles: "Hey, you know, you can't just go around doing whatever you feel like and live however you want" Soy un principiante, y estoy aprendiendo el modo de subjuntivo ahora. Parece ser ...
26 votes
9 answers
4k views

How should I translate "table" (as in a data table)?

What should be the correct word in Spanish to translate "table" (as in an arrangement of text or data in rows and columns)? Somewhere I've read that "cuadro" should be preferred to "tabla", but which ...
4 votes
5 answers
2k views

Is the Spanish word for "film" really the same word as for "movie"?

I'm simultaneously reading "The Grapes of Wrath" in English and Spanish ("Las Uvas de la Ira"). I came acorss this translation for "film of dust": "pelicula de polvo." Is this accurate? I know that ...
4 votes
1 answer
6k views

Is there any idiom in Spanish for 'great minds think alike'?

Great minds think alike is a humorous expression to use when you find someone else doing or thinking the same exact thing you were. I like it very much, because it is funny and also kind of ...
0 votes
1 answer
95 views

Is this sentence correct? [closed]

**estar en viaje Does this sentence exist? Someone said it means 'i'm on a business trip'
0 votes
1 answer
64 views

"Cuando era niño" or "cuando estaba niño"? How do I say "when I was a kid"? [duplicate]

According to Duolingo, "when I was a kid" in Spanish is "cuando era niño" or "cuando era niña". Google Translate says the same thing. That sounds strange to me. Being a ...
6 votes
2 answers
251 views

Traducción de "nonce words" en español

Necesito hacer la traducción de un artículo de investigación en lingüística y me encontré con el término "nonce words", que hace referencia a un lexema no existente en la lengua objeto de estudio, ...
1 vote
1 answer
75 views

Translating will would [closed]

I'm learning English and my native language is Spanish. I've recently come across some phrases that are giving me trouble. Here they are, as well as their possible translations in Spanish. Note that ...
4 votes
4 answers
376 views

¿Cómo traducir "airbender" al español?

Llevaba un tiempo oyendo hablar de la serie Avatar: The last airbender como una serie de animación muy buena que ver. Cuando me puse a buscarla encontré que en Netflix estaba una llamada Avatar: La ...
8 votes
6 answers
7k views

¿Hay algún antónimo para "envidiar"?

En el periódico El País publicaron un artículo un poco pijotero llamado Seis palabras imposibles de traducir al español, el típico clickbait (¿o cazaclics?) con el que obtener visitas. Pues bien, ...
3 votes
3 answers
336 views

Difference between "o" and "u" to say "or"

I have seen o used most commonly as the Spanish word for "or". I am wondering if this can be used interchangeably with the new word for "or" that I discovered, u. By ...
4 votes
3 answers
743 views

Spanish equivalent of "making jokes/having fun at someone's expense"?

I'm trying to translate "making jokes at someone's expense" as opposed to say "making fun of someone" (burlarse de alguien). Do "reírse a costa de alguien", "...
14 votes
8 answers
7k views

¿Cómo expresar en español "comfort food"?

Según la Wikipedia (la entrada no tiene traducción al castellano), comfort food es Food that provides a nostalgic or sentimental value to someone, and may be characterized by its high caloric nature, ...
5 votes
4 answers
737 views

"The headache", as a metaphor for "the most difficult part of a problem"

The problem with any language is the metaphors rarely translate. I am seeking the translation for "headache" specifically used in problem solving. In English when we say "the headache ...
0 votes
2 answers
54 views

El significado de usar una frase con "en" después del verbo "sentir"

En esta frase: La fuerza de combate de un supersaiyano de tercer nivel es tan apabullante que llega a sentirse incluso en un lugar tan lejano como el Kaioshinkai. Cuando dice que el fuerza apabullante ...
1 vote
1 answer
195 views

Can someone help me understand these Spanish sentences?

Cuando ando con mi esposa no se me para. Pero cuando le ando poniendo los cuernos se me para normal. Yo realmente no entiendo nada de estas oraciones. Supongo que el sentido es algo no literal.
4 votes
3 answers
5k views

¿Cómo traducir "sweet spot" al español?

"Sweet spot" es un término del ámbito del deporte que viene a ser el punto donde debes golpear o ejercer mayor esfuerzo para conseguir mejores resultados. The sweet spot is a place where a ...
3 votes
6 answers
38k views

How do you say "It is what it is" in Spanish?

How would you say "it is what it is" in Spanish? I have heard: eso es eso sí que es I assume the first one is an abbreviation of the second. However, is it an acceptable abbreviation, or is it not ...
1 vote
1 answer
46 views

Mejor traducción de "planning"

Estoy tomando un curso de español. If one wanted to say "I'm planning to buy it later", which would be better in Mexico? (a) Estoy planeando comprarlo más tarde. (b) Pienso comprarlo más ...
10 votes
1 answer
1k views

Alternativa para «mergear»

En mi trabajo no paro de escuchar el neologismo mergear para indicar que se ha hecho un merge de dos ramas en un repositorio de código, como Git (es decir, que el trabajo realizado en una rama se ha ...
3 votes
2 answers
215 views

How can I conjugate verbs that are, and have been, going on habitually?

I want to translate the following sentence: Spanish is one of the most spoken languages in the world. After writing it, I realized it was a bit unnatural (I'd rather say it in terms of speakers), ...
2 votes
2 answers
64 views

Campo / campana / campaña / campamento

Both campana and campaña refers to either bell or campaign. Both the spelling seems to be correct. Campo is a field; campamento is a camp. The title of a blog is: TIENDAS DE CAMPAÑA PARA IR A CAMPINGS ...
0 votes
1 answer
70 views

¿Origen de la expresión "Por si la mosca"?

Ayer ví en un divertido video de tiktok que la expresión en inglés "Just in case" se puede traducir al español como "por si la mosca". Se puede ver la misma en google translate (...
0 votes
1 answer
50 views

Traducción de "verbatim"

¿Existe algún término en español que signifique lo mismo que "verbatim" en inglés? Google Translate sugiere un anglicismo que no existe en el DLE.
2 votes
2 answers
371 views

departir and "I let you know"/"I will let you know"

I'm searching for a verb for the phrase "let you know", i.e. informal dialogue. Is the infinitive "departir" similar? Wordreference.com struggles to identify its meaning, is it ...
4 votes
3 answers
362 views

Is "Saltadilla" a randomly made-up word or does it have a genuine Spanish meaning?

The Powerpuff Girls, a Cartoon Network cartoon originally running from 1998 to 2005, is set in a city called Townsville. In the Spanish version of the show—traducido al español latino como Las chicas ...
8 votes
15 answers
56k views

Traducción de "Deal with it"

¿Cuáles serían las traducciones para la expresión Deal with it? También pregunto traducciones que sean coloquiales, propias de cada país.
2 votes
1 answer
102 views

If you don't speak Spanish in a Mexican neighborhood, you're screwed

How do you say this in Spanish (Mexico)? If you don't speak Spanish in a Mexican neighborhood, you're screwed. I think it would be: Si no se habla español en un barrio mexicano, ya valió queso. I'...
3 votes
1 answer
61 views

"Debe haber estado dificil" vs "Debió estar dificil"

"Debe haber estado dificil" vs "Debió estar dificil" I'm confused between these two sentences. Are they the same? I'm trying to translate: It must have been difficult. As in: ...
2 votes
1 answer
69 views

Does “acabar de …” only convey “just” in the “very recently” sense, or does it also mean “just” in the “only just” sense?

Consider this sentence El viaje acaba de comenzar. I believe we can understand it as The journey has just begun. But in English, “The journey has just begun.” can mean both The journey has begun ...
11 votes
5 answers
1k views

¿Cómo puede traducirse al español "camel case"?

¿Cómo puede traducirse al español "camel case"? CamelCase es un estilo de escritura que se aplica a frases o palabras compuestas.El nombre se debe a que las mayúsculas a lo largo de una ...
1 vote
1 answer
93 views

To teach my safe to swim? Google translate fails?

Qué playa tan hermosa para enseñar a nadar a mi segura. ¿Qué significa la palabra "mi segura"? ¿Significa noivio/novia?
2 votes
1 answer
52 views

Análogo en español para "dinner party"

¿Existe alguna palabra, frase o expresión análoga en español, para la expresión inglesa, "dinner party"? He buscado en la web, pero no he encontrado algo que me convenza. Gracias por ...
1 vote
2 answers
56 views

Citando a un autor

¿Cómo cito a un libro escrito por un autor estadounidense o inglés, si ese libro no ha sido traducido al español? Estoy traduciendo del inglés al español.
1 vote
1 answer
93 views

El uso de "algunas cosas"

Tu has dejado algunas de tus discos compactos de los Prisoneros en tu coche. You left some of your Los Prisoneros CDs in your car. Yo solía tener muchos Cds de los Doors, pero algunos de ellos he ...
3 votes
4 answers
103 views

¿Qué término o palabra en español usar para evitar el spanglish "instanciación"?

En la Programación Orientada a Objetos (POO) es muy frecuente que al crear objetos usemos estructuras informáticas que denominamos instancias. En algunas páginas de informática, he visto que utilizan ...
0 votes
2 answers
87 views

¿Qué oración o palabra puede emplearse para traducir al español la palabra "Wrapper", utilizada en los lenguajes de programación?

Es frecuente para las personas hispanoparlantes que se encuentran aprendiendo o expandiendo sus conocimientos en un lenguaje de programación consulten libros o páginas web en el idioma inglés. Sin ...
6 votes
2 answers
123 views

Newspaper or printing term "slug" in Spanish

In (usually US) English there is a printing term slug and its subsequent newspaper use: A slug is a single line of type from the days of hot metal typesetting. Prior to this a "slug" was a ...
14 votes
9 answers
155k views

Congratulations: should I use "felicidades" or "felicitaciones"?

English I have heard both ¡Felicidades! and ¡Felicitaciones! as translations of the interjection, "Congratulations!" What is the difference between the two, and when is each used? Español He ...
4 votes
2 answers
329 views

Situational Por vs Para

What is the difference between "Judy canta para Emily" and "Judy canta por Emily"? Don't they both mean "to" in this situation?
3 votes
4 answers
122 views

¿Es incorrecto decir "3,5 años de edad"?

Vi esta letrera en un baño, con instrucciones en 3 idiomas. La edad máxima del bebé está escrita con punto decimal en inglés y como "3 ans et demi" en francés, pero en español es la forma ...

1
2 3 4 5
36