Questions tagged [terminología]

About the names of concepts and phenomena peculiar to the Spanish language.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
55 views

Cómo decir “scofflaw” en español

En inglés tenemos la palabra scofflaw: a contemptuous law violator -Merriam Webster Usualmente aplica a pilotos de carros y coches que acumulan muchas multas y remisiones sin pagarlas. ¿Cuál es ...
2
votes
1answer
49 views

What other terms are there like yeísmo and betacismo?

I took a look at a bunch of questions here that were tagged pronunciación. I learned the following terms: yeísmo betacismo There is also distinción-vs-seseo. In addition I came across rotacismo. ...
8
votes
1answer
76 views

¿Tiene nombre el movimiento de lanzar una moneda con el pulgar?

Me refiero al movimiento de lanzar una moneda con la punta del pulgar para hacerla girar. En México le decimos volado pero no se si este movimiento o acción en realidad tenga un nombre, y si lo ...
6
votes
2answers
86 views

When talking in English about Spanish orthography, which diacritics does “tilde” cover?

When speaking in English about Spanish orthography, what diacritics does the word "tilde" cover? Does it only refer to the diacritic on top of "ñ", or does it also cover things like the diacritical ...
4
votes
2answers
64 views

¿Por qué inflamable y no flamable?

En México, la gente a veces usa el adjetivo flamable en lugar del "correcto" inflamable para referirse a algo que puede encenderse con facilidad. Eso me dejo pensando, ¿por qué, en español, decimos ...
6
votes
2answers
348 views

Are there Spanish equivalents for “turtle” and “tortoise”?

In (British) English, marine "turtles" are distinguished from terrestrial "tortoises".1 2 In Spanish, both of these groups of reptiles come under the blanket term tortuga. Are there any analogous ...
1
vote
1answer
71 views

¿Por qué el mineral “alofana” aparece en algunos lugares como “alófana”?

El mineral alofana aparece cómo "alófana" en los procesadores de palabra. Esto es un error: debe ir sin acento (alofana) como los nombres de otros minerales ej. naufana. Alófana acentuado suena como ...
7
votes
1answer
2k views

Diferencia entre “coloquialismo” y “vulgarismo”, y su relación con “eufemismo”

Recientemente un usuario propuso eliminar de la respuesta comunitaria a Eufemismos en la lengua coloquial la entrada para panocha, argumentando que en el DLE está marcada como "vulg." y por tanto no ...
4
votes
4answers
1k views

¿Por qué las dos partes en las que se divide la Edad Media fueron denominadas Alta (la primera) y Baja (la segunda) en español?

Resulta confuso y contraintuitivo denominar Alta Edad Media a un período que antecede a otro denominado Baja Edad Media. ¿Existe alguna razón detrás de estos nombres? Para mayor confusión, en inglés ...
7
votes
3answers
882 views

¿Cómo traducir “Stacks” en un contexto de programación?

Estoy leyendo un libro de programación, y tengo duda en como traducir Stacks en un contexto de programación. Busqué una traducción a la palabra y me lo traduce como apilar, pilas, amontonar, ...
7
votes
1answer
263 views

¿Hay un banco terminológico en español?

Hay una herramienta de traducción de euskera que a mí me resulta muy útil e interesante, lo llaman banco terminológico, aquí el enlace: Euskalterm. Buscas una palabra y en los resultados te aparece ...
13
votes
2answers
1k views

How does a doctor phrase expressions of empathy in Spanish? Similar to “I'm sorry to hear that…”

As a family medicine doctor, I want to refine how I express empathy with the different types of suffering that people experience. My voice and body language show the empathy I feel, but I don't feel I ...
3
votes
1answer
88 views

How to translate “hymn sing” to Spanish referring to a church event?

A church I'm working with has an event called a "hymn sing." (A leader takes requests and the group sings random hymns from a specified hymnal.) I need to translate "hymn sing" to Spanish, but can't ...
4
votes
1answer
138 views

Uso de “sangrar” en impresión

Totalmente convencido de que en español existían las voces indentar e indentación, me encuentro con que no es así, y que los términos usados y aceptados por la RAE son sangrar y sangría. Viendo las ...
10
votes
6answers
14k views

¿El o la app? ¿Un o una app?

La recomendación de la Fundéu es no abreviar y usar «aplicación» o, si se quiere abreviar, hacerlo de una forma más ¿española? y abreviarlo como «apli». Sin embargo es «app» lo que se sigue usando en ...
2
votes
3answers
724 views

What Is the Word or Phrase for Second Person Familiar in Spanish?

I was speaking to a woman from Mexico in English about Spanish. I said to her something like "I see a lot of Spanish sign advertising using second person familiar, she didn't know what I meant. When I ...
3
votes
1answer
342 views

¿Parabén o parabeno?

Hace ya unos años que las compañías de cosmética vienen anunciando la ausencia de productos dañinos o sospechosos en sus fórmulas. Uno de ellos es una serie de productos generalmente sintéticos con un ...
1
vote
2answers
324 views

¿Cómo se le llama al afijo “oji-” en, por ejemplo, “ojiabierto”?

¿Cómo se le llama al a transformación de ojo a oji- en, por ejemplo, ojiabierto? O a ali- en aliabierto.
3
votes
3answers
317 views

Why is the letter s dropped when refering to Jesus Christ in the Spanish language? [duplicate]

I have noticed that in the Spanish translated bible the name of Jesus when putting it together with Christ has dropped the letter s to compound it one word. Why was this done? Also in other parts of ...
1
vote
2answers
178 views

¿What is the proper translation for the linguistic term “WORD FORMS” into Spanish?

The translations for the linguistic term "WORD FORMS" in Google Translate and PONS.EU into Spanish are more or less the same "Formas de Palabras", but this translation doesn't seem to have the same ...
35
votes
4answers
2k views

Are there other words in Spanish that can't be written? (like sal-le)

Recently, I learned that there is at least one Spanish word that can be pronounced but not written. It is the imperative form of 'salirle'. It is pronounced as 'sal-le' and the written form should ...
3
votes
1answer
2k views

se pronoun in “no fault constructions”

One page I recently ran across discusses the concept of "no fault constructions" or verbs that use se in such a way to describe an action as taking place apart from the person who caused the action. ...
4
votes
2answers
1k views

Spanish names for preterite and imperfect tenses

In school, I learned that the Spanish past tenses were called preterite and imperfect in English, and preterito and imperfecto in Spanish. However, in talking to native speakers I've run across other ...
5
votes
1answer
172 views

What is an expression in parentheses in the middle of a phrase called?

While I was reading the newspaper today I stumbled against something that is quite common and a bit obscure in writing in spanish. It comes from this opinion column. (The opinion and debate exposed ...
4
votes
1answer
2k views

What's the best way to say “perífrasis verbal” in English?

"Perífrasis verbal" seems to be used pretty consistently at least in some references to refer to grammatical constructions like ir a. But I'm not sure if it's a set grammatical or linguistic term, ...
6
votes
2answers
3k views

Spanish phrasal verbs

Español La característica más difícil del idioma inglés (al menos en mi caso particular) son los "Phrasal verbs". Hoy me encontré una oración en un periódico que me hizo pensar sobre la existencia ...
3
votes
1answer
1k views

Debuccalization of /s/ to [h]

What is meant in Spanish phonology by the debuccalization of /s/ to [h]? What dialects does this phenomenon primarily occur in? In those dialects, does it take place in all cases or only in some ...
7
votes
2answers
980 views

What are leísmo, loísmo, and laísmo?

What are leísmo, loísmo, and laísmo? How common are they, and where are they primarily encountered?
13
votes
2answers
324 views

Is there a name for words having two opposite meanings?

In the question "Are there any words that have opposite regional meanings?" there is a list of Spanish words each one having two opposite meanings. Is there a name (in Spanish) for this kind of words?