Questions tagged [solicitud-de-modismo]

Preguntas que buscan una frase hecha (modismo) para expresar un concepto. POR FAVOR ayúdanos a ayudarte: incluye en tu pregunta una frase que muestre el contexto, con ______ en el lugar que va a ocupar el modismo solicitado. || Looking for a Spanish idiom by submitting a definition or explanation. PLEASE let us help you by providing an example sentence with _____ in place of the idiom you're looking for.

Filter by
Sorted by
Tagged with
12
votes
2answers
721 views

¿Hay un equivalente en español para “Bazillion”?

Bazillion es una expresión idiomática que, como indica el diccionario Merriam-Webster, significa: a huge, unspecified number … it sold about a bazillion records in its first week. — Jancee Dunn and ...
11
votes
7answers
4k views

¿“Wishful thinking” en castellano?

John Carlin es un periodista y escritor británico. Su madre es española y, supongo que por ello, escribe en castellano con frecuencia. Hoy lo leo en El País en su artículo La voluntad del pueblo: ...
11
votes
5answers
1k views

¿Cómo puedo traducir el modismo inglés “to do something on the hoof”?

En inglés se dice "to do something on the hoof". Por ejemplo: David Cameron income tax law promise 'made up on the hoof' Que significa: Si haces algo, lo haces mientras estás moviéndote o ...
11
votes
2answers
2k views

How do you say “make out” in Spanish?

To make out means to kiss. But not just a quick peck on the cheek. Or even a single French kiss. To make out means to like have a session of kissing usually with the intent of fore-play... How do you ...
10
votes
6answers
1k views

¿Cómo expresar en español “all over the place” para indicar ideas incoherentes o poco estructuradas?

"All over the place" es una frase idiomática para expresar que algo carece de orden y estructura. Básicamente, alude a lo disperso de lo que se quiere explicar. Por ejemplo, si yo redactase una ...
9
votes
4answers
2k views

Spanish equivalent to “he can dish it out but he can't take it”

There's an idiom in English for a person who criticises others but when someone else criticises them, they don't like it. Definition from Cambridge English dictionary: Someone can dish it out but he ...
9
votes
1answer
261 views

¿Quiénes serían los “piggybackers” y los “tailgaters”?

Hoy leí un cartel en la oficina que prevenía sobre los "tailgaters" y los "piggybackers". Decía algo así como "Piggybacking" or "tailgating" is when an unauthorized person enters a restricted area, ...
8
votes
3answers
1k views

Non-literal “de nada”?

In Spanish "de nada" is "you're welcome"; but a literal meaning of it is "of nothing" or "think nothing of it." Is there a way of saying the same thing in a way that informs the listener that it was ...
8
votes
3answers
2k views

¿Cómo designar al sentimiento de “cabin fever”?

Este invierno está siendo un pelín más duro de lo normal aquí en Boston. Llevamos un par de semanas con temperaturas muy bajas (alrededor de unos 11 grados Farenheit, unos -6 grados centígrados) que ...
8
votes
2answers
1k views

Is there a Spanish version of the saying “a New York minute”?

I came across the following expression the other day: New York Minute A New York minute is an instant. Or as Johnny Carson once said, it's the interval between a Manhattan traffic light turning green ...
7
votes
2answers
2k views

“Sleep on it” in Spanish?

It is common in many situations to say: A: I don't know what to do with that problem. I cannot seem to find a good solution to everyone... B: Sleep on it! I am sure once you rest you will ...
7
votes
1answer
1k views

Is there a Spanish idiom equivalent to the English “I'd rather stick pins in my eyes”?

My Spanish colleague invited me to do something I'd prefer not to do. Is there something I could say in response, as an equivalence to the English idiom?
7
votes
3answers
6k views

¿Cómo se dice a la persona que boicotea una acción para luego vanagloriarse de que no haya podido realizarse?

Al hilo de la interesante pregunta ¿Estoy usando bien "hipócrita"? pensé en una caso similar: Imaginemos que eres atleta y quieres correr los 1500 metros en menos de 4 minutos (...
6
votes
5answers
862 views

Palabra o expresión para definir a quien memoriza las cosas sin llegar a entenderlas

La etiqueta single-word-requests de English Language & Usage depara grandes respuestas. Aquí solo recuerdo la pregunta de Gorpik Triste y alegre a la vez, así que vayamos a por otra basándonos en ...
6
votes
5answers
3k views

How can you say “Mind your own business” in Spanish?

I found a funny tweet saying... —Tus traducciones son demasiado literales. —Mente tu propio negocio. Andrés Diplotti, 9 Sept 2018 For those who, like me, do not get it immediately, the joke ...
6
votes
1answer
3k views

¿Hay un modismo equivalente a “with a grain of salt” en español?

"With a grain of salt" es un modismo que quiere decir que algo debe tomarse con cierto escepticismo o distancia del asunto. Quizá incluso un poco a la ligera. "(With) a grain of salt&...
6
votes
1answer
198 views

¿Cómo se puede adaptar la expresión “the lion's share” al español?

Acabo de leer en un tuit lo siguiente: Si te sorprende que en el presupuesto de un servicio basado en gran medida en los RRHH la parte del león sea la línea de personal, pocas cuentas anuales has ...
6
votes
1answer
76 views

How to convey “Blast from the past” in Spanish?

The informal expression a blast from the past conveys "something forcefully nostalgic." someone you knew or something that existed in the past, that suddenly appears again or that you are ...
5
votes
6answers
1k views

Play on words: translation for “seasoned advice” related to food?

There's this nice stack about cooking, called Seasoned Advice. We were discussing how good of a name that is for a Q&A site about food, because "seasoned" means "condimented", but also "...
5
votes
2answers
631 views

Palabra o expresión para definir un lapsus que podría indicar lo que realmente se piensa

Sigamos con single-word-requests de English Language & Usage. Vayamos a por otra petición de palabra o modismo basándonos en Word meaning: A slip of the tongue which suggests how you actually feel,...
5
votes
3answers
511 views

¿Existe una expresión latinoamericana para “cortar el bacalao”?

Según De dónde viene la expresión "cortar el bacalao" Esta expresión nos ayuda a designar y señalar quién es el que manda o toma las decisiones en un lugar determinado y tiene su origen en ...
5
votes
3answers
770 views

¿Hay algún equivalente en español para “red herring”?

En una pregunta de Stack Overflow vi el uso de una expresión en inglés que me pareció muy interesante: The ternary operator is a red herring. Siguiendo un enlace de Wikipedia para Red herring se ...
5
votes
4answers
170 views

Traducción alternativa para “far from perfect”

"Far from perfect" es una expresión para resaltar imperfecciones en algo sin especificar las mismas, se utiliza frecuentemente en contraste a una mención del trabajo realizado para obtener ese algo. ...
4
votes
4answers
1k views

Saying “X years ago today” in Spanish

While reading an article in El País online about the book collection of Lluís Companys available here I came across a phrase which surprised me. He was fusilado por Franco en 1940, un día como hoy ...
4
votes
4answers
271 views

Is there a Spanish equivalent to the English phrase “leave it all on the field”?

In English, athletes who participate in competitions (especially important ones) discuss their effort as "leaving it all on the field". This gives the sense that there was (or will be) nothing held ...
4
votes
5answers
212 views

“Pull a Trump” in Spanish

¿Cómo se diría To pull a trump en español? Según he visto significa algo como ser testarudo o porfia'o :). Pero quisiera saber cuál es la traducción más acertada de esta frase al español y ejemplos ...
4
votes
5answers
2k views

¿Traducción para “Whack a mole”?

Hay una expresión que oigo mucho en el trabajo que es This is like playing whac a mole Whac-A-Mole es (o era) un juego de arcade (aunque he visto similares en ferias) en el que unos topos salen ...
4
votes
2answers
102 views

Spanish equivalent of Italian expression 'Cavarsela in qualunque frangente' (to be always able to find a solution)

I was wondering whether someone could help translating to Spanish the Italian expression: Cavarsela in qualunque frangente whose meaning is essentially to "be always able to find a solution". Is ...
4
votes
4answers
253 views

Is there a Spanish idiom equivalent to “To put a bug in your ear”?

The idiom "Put a bug in your ear" means give somebody a reminder or suggestion relating to a future event to tell someone something that suggests what they should do (macmillandictionary) I put a ...
4
votes
3answers
175 views

Alternativas a «tirar de la cadena»

«Tirar de la cadena» es loc. verb. Descargar la cisterna de un inodoro. Proviene de los inodoros con cisterna en alto, cuya descarga se inicia jalando de una cadena. Actualmente los ...
4
votes
4answers
676 views

¿Existe en español algún modismo que tenga el mismo significado de “to cut my teeth”?

En inglés existe el modismo to cut (one's) teeth con el significado de aprender a hacer o dominar algo. A veces se implica el matiz de "a muy corta edad" o cuando eres joven, incluyendo el ...
4
votes
2answers
395 views

Existe un modismo o expresión en español para “one-ups/one-upped”?

Hoy me ha dado por leer esta noticia superchorra que me salía al cerrar la cuenta de correo. Básicamente, Mark Wahlberg (actor) le dice a su hija de 13 años que quiere conocer a su novio/cita, para ...
4
votes
1answer
621 views

¿Existe un modismo en español equivalente a “to hit the ground running”?

El modismo to hit the ground running tiene el significado de to immediately work hard and successfully at a new activity Cambridge dictionary to begin a venture with great energy, involvement, and ...
4
votes
2answers
2k views

¿Hay alguna palabra para designar el acto de beber una botella o un recipiente entero de algún líquido?

Leyendo la pregunta What do you call the act of drinking a whole bottle of, say, water in one go? me ha surgido la duda para nuestro idioma... ¿Existe alguna palabra o expresión para designar el ...
4
votes
1answer
2k views

Is there any idiom in Spanish for 'great minds think alike'?

Great minds think alike is a humorous expression to use when you find someone else doing or thinking the same exact thing you were. I like it very much, because it is funny and also kind of ...
4
votes
3answers
788 views

¿Cuál es la frase equivalente a “I'm going to rock your world”?

Estoy tratando de encontrar una frase en español que transmita un mensaje equivalente al de "I'm going to rock your world" en inglés. La frase en inglés quiere decir que vas a cambiar, para mejorar, ...
3
votes
4answers
364 views

Modismo para “Round hole square peg problem”?

La explicación más visual para el modismo "Round hole square peg problem" es posiblemente ese juguete que tienen los niños pequeños que consiste en bloques de madera de distintas formas y ...
3
votes
4answers
1k views

¿Cómo designamos a la acción de tender la ropa que hemos sacado limpia de la lavadora?

Cuando uno tiene ropa sucia, la pone en la lavadora. Pasado el rato, cuando está limpia pero mojada, uno la saca de la máquina y la tiende. En mi casa denominamos este paso tender la lavadora. Es ...
3
votes
2answers
99 views

“What could/would a policeman have been doing in a donut shop?”

In English, we might ask a question that that insinuates an answer, in a sort of sarcastic way, made more as a statement than a question: "What could/would have a policeman been doing in a donut shop?...
3
votes
2answers
129 views

¿Cómo traducir al español la expresión inglesa “Being rammed through”?

Por ejemplo: Wales Bill being rammed through Parliament, says academic.
3
votes
2answers
378 views

How to convey “opening a can of worms” in Spanish?

The idiomatic expression "to open a can of worms" means to try to solve a problem, only to create more problems out of it or to get into a lot of trouble as a consequence of trying to fix ...
3
votes
1answer
1k views

¿Hay alguna palabra o término en español para “umbrella term”?

"Umbrella term" es una palabra que abarca un montón de significados distintos. ¿Existe un término o palabra para referirse a algo así en español?
3
votes
2answers
73 views

Turn toward someone and speak an aside

Say I'm in a small group of people chatting, and one turns to me and makes a brief, private remark? Is there a nice way of describing that, i.e. of introducing the quote?
3
votes
2answers
325 views

Modismos equivalentes de “Rise and shine!”

I'll set the scene: preteen or teen-aged houseguest needs some friendly encouragement to get out of bed. What are some pleasant idioms to use in this situation, equivalent to the English "Rise and ...
3
votes
1answer
2k views

What would be a good translation of 'catch-22'?

Catch-22 is defined as follows: A problematic situation for which the only solution is denied by a circumstance inherent in the problem or by a rule. It was coined in the homonym novel by Joseph ...
3
votes
1answer
967 views

¿Cómo podemos traducir “That's really what it's all about” al castellano?

Traduciendo Thanking users who answered my question me encuentro con el párrafo final de Jeff Atwood, el fundador de Stack Exchange: Alternately, just "pay it forward" and answer another programmer'...
3
votes
2answers
265 views

¿Modismo para “drinking from the firehose”?

Trabajando en un proyecto para mejorar la formación de nuevos empleados en mi empresa, he recordado que cuando yo empecé en ella, en las dos semanas iniciales que tuve de formación, mucha gente ...
2
votes
4answers
186 views

¿Cómo se da el pésame?

Esta pregunta se inspiró por esta otra pregunta acerca del pésame: ¿Qué es el "pésame" exactamente? Si voy al velorio para dar el pésame al pariente del difunto, ¿qué mero ...
2
votes
2answers
888 views

Palabra o expresión que se refiera a hacer algo en oposición a una costumbre

Existe alguna palabra o expresión breve es español que se refiera al acto de hacer algo que no es habitual o costumbre? Si tomásemos la palabra "contracostumbre" como opción válida, ejemplos de su ...
2
votes
1answer
1k views

¿Cómo traducir “ilunga” al español?

De acuerdo con Wikipedia, ilunga es una palabra de la lengua bantú, que no tiene traducción exacta a otro idioma, pero cuya traducción aproximada es: El grado moral de una persona que está lista ...