Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [selección-de-palabras]

Determinar entre varias opciones cuál es la mejor forma de expresar un concepto. // Which option is the best choice to express a concept?

0
votes
1answer
26 views

A continuación / dentro de un rato / luego

¿Qué van a echar a las 6 de la tarde? No sé, pero esto es lo que puedes ver [a continuación / dentro de un rato / luego]. What is the the difference between these three options? Which ones would ...
1
vote
1answer
40 views

“Asegúrate de que no …” + subjuntivo/indicativo?

Me pregunto cuál de dos formas es correcta y por qué: 1) "Asegúrate de que él no está en contra" 2) "Asegúrate de que él no esté en contra" Gracias de antemano!
4
votes
1answer
69 views

What's the difference between Escribir and Redactar?

What's the difference between escribir and redactar? They both mean "to write".
3
votes
2answers
70 views

Uso de “Y” en lugar de “que” en Mexico para cláusulas subordinadas

Muchas veces en México he oído que se dice algo así: "Ójala y llueva mañana." Por supuesto en español formal debería ser: "Ójala que llueva mañana." Mi pregunta es la siguiente. ¿Cómo ...
3
votes
1answer
52 views

What to use instead of “to come”?

In English "to come" is used loosely. In Spanish it's different, it can only be used when the person speaking invites or asks the other person to go to the place where the 1st person at. Right? If I'...
2
votes
4answers
146 views

How do you say “that's the point” in Spanish?

If I want to bring up the fact that somebody missed something done on purpose, how would I say that in Spanish? For example: "The ending was bad. Everybody died!" "That's the point. It showed ...
3
votes
1answer
74 views

Why use “ojalá” rather than “desearía” when saying “I wish my Spanish were better”?

In this link I find several phrases that can be used for "I wish", and using the example given I would have expected the translation of "I wish my Spanish were better" would be "Desearía que mi ...
6
votes
5answers
1k views

How to say “let's meet” as an invitation to a date?

In English it's simple "let's meet" or "let's meet up". In Spanish, even after having done a research, I can't figure out which one is correct and appropriate for an invitation to a date. nos vemos ...
5
votes
1answer
55 views

Is a fish caught for ornamental purposes “pez” or “pescado”?

I have read on this website that a fish is pez or pescado depending on whether it has been caught from the waters by human. I understand that the usage of the words is not dependent on whether the ...
3
votes
2answers
81 views

Diferencias entre dudar que / dudar de que

Dudo que estemos en las nubes. Dudo de que estemos en las nubes. Ella dudó que hiciéramos la tarea. Ella dudó de que hiciéramos la tarea. Estos son unos ejemplos que utilizan el verbo «dudar». ¿Cuál ...
1
vote
1answer
58 views

What are the different ways to say 'excuse me'?

I know to say: con permiso for excuse me. I usually use this when I need to walk past someone but are there other types of excuse me? Like for example I want to ask a stranger for directions or the ...
2
votes
1answer
61 views

¿“Diviértete” o “disfruta”?

Quiero desear que alguien disfrute de un regalo con la frase (en inglés): Enjoy! ¿Cuál de estas uso? Diviértete Disfruta ¿o hay alguna más? El destinatario es puertorriqueño.
2
votes
1answer
74 views

¿Se puede usar 'meter' en la pregunta “¿Qué has metido en la sopa?”?

Ayer alguien (cuyo idioma natal es el catalán) me advirtió contra el uso de la palabra meter en la pregunta "¿Qué has metido en la sopa?" a causa de sonar un poco vulgar. Me aconsejó que usara poner ...
0
votes
2answers
59 views

What's the difference between “obedecer” and “atenerse”?

The words obedecer and atenerse seem to have very similar meanings, both meaning obey or go by. What's the main difference between them? Are they interchangeable or are they used in certain phrases?
3
votes
2answers
103 views

Conocimientos vs. conocimiento

What are the differences in usage between conocimiento and conocimientos? I have kind of a slippery understanding of the distinction, but every time I think I can nail it down, I'm not sure I've got ...
1
vote
2answers
89 views

El artículo correcto en “llamar (por | a) <número de teléfono>”

Estoy traduciendo un documento de instrucciones a Español que contiene la frase: Please call Alice between 8am-5pm Mon-Fri at (555) 123-4567 Lo he traducido a Favor de llamar a Alice 8am-5pm ...
-1
votes
2answers
87 views

“Debe” o “debería”? [duplicate]

My teachers says that "debe" means must. My question is that does "debe" always mean "should", I thought it only meant "must" and that "debería" meant "should." Is what my teacher said correct or ...
4
votes
1answer
142 views

¿Cuál es la diferencia entre “escalo” y “butrón”?

Ayer aprendí una palabra nueva: escalo. Me la encontré en este contexto: Lo cierto es que ningún periodista tiene derecho a cometer delitos para obtener información por muy relevante que esta sea. ¿...
5
votes
3answers
150 views

“Me voy a comprar algo” and “voy a comprarme algo” and “me voy a comprarme algo”?

So I have been told before that when putting a reflexive pronoun before "voy" or after the infinitive verb, the meaning of the phrase stays the same. But recently, I have discovered thanks to stack ...
3
votes
0answers
87 views

“Voy de compras ” vs “me voy de compras”? [duplicate]

In my French textbook for learning Spanish there is a phrase that goes like this: Si Manola gana el millón, se va de compras con su familia. Then, when checking what "irse de compras" means, I ...
6
votes
3answers
130 views

¿Cuál es la mejor manera de traducir “I'm voting to close as off-topic…”?

En Stack Overflow en español estamos traduciendo la interfaz para que los textos originales de Stack Overflow en inglés aparezcan en castellano. Hace unos días, yo propuse que la traducción de: I'...
8
votes
2answers
103 views

“Should” (not must)

I was taught that deber means “should.” The abomination called Google Translate apparently had the same teachers. But in reading Spanish laws, I see this word used for things that are required, and ...
7
votes
5answers
1k views

Translate “But how far?” so that the dialogue flows naturally

Consider the following dialogue. (What it actually describes is not of importance.) “It’s far away.”“But how far?”“Too far.” I would like to translate the middle question so that the use of lejos ...
2
votes
5answers
3k views

¿Es más correcto decir “Nos lo pasamos muy bien” o “Nos la pasamos muy bien”?

Hay muchos resultados en Google para ambas búsquedas. No sé cual es correcto: la o lo.
9
votes
2answers
266 views

¿Por qué se dice “teléfono móvil” y no “portátil” o “movible”, pero para el ordenador se dice “ordenador portátil” pero no “móvil” o “movible”?

Móvil es: adj. Que puede moverse o se mueve por sí mismo. U. t. c. s. portátil es: adj. Movible y fácil de transportar. y movible es: adj. Que por sí puede moverse,...
4
votes
1answer
433 views

¿Cuál es la diferencia entre “comestible” y “comible”? ¿Y entre “bebestible” y “bebible”?

Al hilo de la pregunta ¿Qué raíz es la que forma "comestible" o "bebestible"? nos fijamos en que el DLE recoge estas duplas: comestible / comible bebestible / ...
-1
votes
2answers
83 views

Que, cuál, difference and at the same time [closed]

Is there a possibility when we can use both, "cuál" and "que" at the same time with no difference in meaning?
5
votes
3answers
690 views

¿Existe alguna diferencia entre “ahora” y “ahorita”?

En mi país, Argentina, no se usa la palabra "ahorita". En otros países como México veo que lo usan siempre o casi siempre, al punto que siempre pensé que era lo mismo que ahora. Sin embargo, leyendo ...
4
votes
2answers
90 views

What is the meaning of “Hay que volver a sentir”?

I am attempting to translate a travel advertisement for Dénia, Spain, and I am getting stuck on the catchphrase "Hay que volver a sentir". To me this translates as "A necessary return to sensation" ...
1
vote
5answers
458 views

Why “se lo” instead of “le lo”? / ¿Por qué debo escoger “se lo” en vez de “le lo”?

In this (simple) sentence: Se lo dijo la historia. (He told her the story.) I think this is also right: Le lo dijo la historia. But the latter doesn't seem so prevalent or even acceptable. ...
4
votes
1answer
53 views

Hay una manera de decir “hombre del Renacimiento” a una mujer?

Me he preguntado si hay una forma neutral de "hombre del Renacimiento" que se puede decir de una mujer en finés o inglés. No he encontrando nada pero he visto que la misma expresión existe en español. ...
17
votes
8answers
3k views

Are there any more informal ways of saying “thanks” than “gracias”?

In English I might say thanks instead of thank you. In Portuguese I'd say valeu as an informal obrigado or, for a big thank you to a friend, you can also informally say obrigadão (the augmentative). ...
5
votes
1answer
80 views

Título de libro separado con “o” para hacerlo más atrayente

He notado que varios títulos de libros o titulares de artículos tienen una estructura algo particular. Básicamente se trata de tener dos ideas, que podrían funcionar cada una como un título por sí ...
4
votes
3answers
269 views

“Dar una fiesta” vs. “Hacer una fiesta”

Me pregunto si la selección de una u otra frase es cuestión del hablante/individuo o más bien depende del dialecto que uno hable. Los libros de texto de español en estados unidos suelen incluir la ...
2
votes
3answers
65 views

Difference between “avergonzar” and “poner colorados”

I am trying to say, "the man embarrasses us." Which is correct and is there a subtle difference? El hombre nos avergüenza. El hombre nos pone colorados.
2
votes
2answers
187 views

¿Cuándo debo usar cuál? Ser, estar, ir, haber, hacer, tener [duplicate]

I have seen different words used in Spanish expressing the meaning of "be, to be". El océano es azul. (The ocean is blue) Estoy enojada. (I am angry) Fue por la lluvia que me mojé. (It was ...
6
votes
1answer
971 views

¿Cómo se dice “buttermilk” en español?

Suero de leche appears to mean both "buttermilk" and "whey" which are two completely different milk products. Is there a way to distinguish between them in Spanish?
2
votes
1answer
61 views

Equivalente en español de “bath” vs “shower”

En inglés, se distingue claramente entre el uso de: I'm going to take a shower. Contra: I'm going to take a bath. El primero es un baño diario rápido, regular, con regadera solamente. El ...
4
votes
2answers
98 views

¿Cuál es la mejor manera de expresar “haunt” como cuando los muertos regresan para estorbar a los vivos?

Hay candidatos como acosar, acechar, rondar, perseguir, embrujar, pero no puedo encontrar el sentido expresamente para los fantasmas.
5
votes
1answer
181 views

¿Estoy usando bien “hipócrita”?

Mi hermano suele decirme seguido mientras cenamos que no coma directo de la fuente y que me sirva en mi plato, y después él come de la fuente. Yo le digo "hipócrita" pero mi madre me dice que no es ...
9
votes
2answers
201 views

What is the difference between “temporada” and “estación”?

The words temporada and estación both mean season in English. Is there any difference between these two words? How can I use them properly?
6
votes
2answers
7k views

¿Existe alguna palabra en español para referirse a la acción de hacer dos o más tareas a la vez?

En algunos lenguajes (chino, y creo que inglés también) existe una palabra para referirse a la acción de hacer dos o más tareas a la vez. ¿Existe alguna palabra así en español?
7
votes
2answers
82 views

Traducción de 'helpful' en encuesta de satisfacción

En una encuesta de satisfacción de atención al cliente de una tienda online aparece la palabra 'helpful'. Esta compañía ha traducido esta palabra al castellano como 'servicial': ¿Pensáis que, en este ...
12
votes
3answers
597 views

¿Cómo se le llama a un grupo de flechas disparadas?

Todos hemos visto en documentales históricos o en ficciones cómo un grupo de arqueros se adelanta, dispara simultáneamente una ráfaga de flechas hacia el enemigo y se retira (o pone otra flecha en el ...
3
votes
2answers
151 views

Spanish expression for this specific use of “You want” or “You are looking for…”

In English, say when correcting someone who has been looking for something in the wrong place, you can use "you want..." to point them into the right direction. A very contrived example: Person 1:...
3
votes
1answer
103 views

Diferencia entre el empeine, la región plantar y el arco plantar

He encontrado esas tres palabras en mi diccionario visual, pero las líneas que conectan las palabras a las imágenes no están claras. La traducción al inglés para las palabras son (según mi ...
8
votes
2answers
250 views

How do you say “he caught a fish?”

"Pescar" means "to fish", but which verb would be used to indicate that somebody caught a fish? "Captar", "atrapar", "coger"?
5
votes
2answers
167 views

What's the difference between “transferir” and “trasladar”?

Looking at the RAE dictionary definition, trasladar and transferir, there doesn't seem to be much of a distinction between them other than that trasladar could be used to mean "to reproduce a copy". ...
6
votes
1answer
684 views

¿Son correctas tanto “transporte” como “transportación”? ¿Y “aporte” - “aportación”?

Para mí la forma correcta de esta palabra es "transporte", pero dado que muchas veces escucho "transportación", me hace preguntarme si también está bien dicho. Otro ejemplo de esto sería "aporte (...
5
votes
2answers
250 views

What is the difference between 'lastimar' and 'herir'?

Recently I came across two words – "lastimar" and "herir" – that, according to my dictionary, both translate to "to hurt". After some research I found out that some people believe that one simply is ...