Questions tagged [modismos]

Expresión fija cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman. Puede ser una sola palabra o una frase hecha. // Set phrase, whose meaning isn't the same as the literal sum of its parts. May be just one word or a phrase.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
2 answers
12k views

¿Qué significa en Colombia la frase "Relaje el pony"?

Hace un par de años escuché a una colombiana decir "relaje el pony". ¿Qué quiso decir con esto?
Jair MG's user avatar
  • 97
2 votes
1 answer
93 views

¿Qué significa "llamar cama" en "no conocían a nadie que se llamara cama el remitente"?

De Cien años de soledad: Tanto los nombres mencionados como la firma de la carta eran perfectamente legibles, pero ni José Arcadio Buendía ni Úrsula recordaban haber tenida parientes con esos ...
user5389726598465's user avatar
2 votes
1 answer
3k views

"Perder la chaveta" primer uso de esta expresión

"Perder la chaveta" = "Perder la cabeza" o "Perder el juicio" Al principio no entendía mucho la relación entre una cosa con la otra y me puse a investigar. El parecer la palabra "chaveta" proviene ...
jalazbe's user avatar
  • 1,094
2 votes
2 answers
56 views

What does "saltaba entre cada foto para calentarse el alma" mean? Is it warming their soul figuratively or their body literally?

Here is the contextual sentence: Pregúntenle a la top model Lineisy Montero, quien, junto con sus compañeros, saltaba entre cada foto para calentarse el alma. My understanding of calentarse is ...
Blamettu's user avatar
  • 347
2 votes
2 answers
3k views

¿Por qué "rata" es una "persona tacaña"?

Rata es, según el DRAE: m. y f. coloq. Persona tacaña. ¿Cómo adquirió ese significado?
user avatar
2 votes
1 answer
389 views

What is meant by the (apparent) diminuitive "cani?"

There's "Espana Cani," and Ana Cani, the Mexican-American singer on the Lawrence Welk show. Google translate gives me "gypsy." Somehow, that seems too literal, because it seems like a "diminuitive."...
Tom Au's user avatar
  • 2,991
2 votes
1 answer
3k views

"Decir mucho o muy poco de algo"

La expresión "Eso dice mucho de él" o "Eso dice muy poco de él", son diferentes en forma, pero ¿se utilizan para el mismo significado? ¿Son expresiones sinónimas o tienen matices distintos? Si los ...
Mael's user avatar
  • 21
2 votes
2 answers
167 views

How to translate "speak one's piece"?

The title says it all, how do you say "speak one's piece"[1] in Spanish? [1] Speak your piece means "state your opinion or view".
neizan's user avatar
  • 777
2 votes
2 answers
754 views

Translation of "in a pickle" and related phrases

In English there are several idioms or phrases that describe being in the midst of a very difficult situation: in a pickle in a quandary in a predicament in between a rock and a hard place How would ...
jrdioko's user avatar
  • 17.7k
2 votes
4 answers
416 views

Translation of "to play favorites"

What is the best Spanish translation of the English idiom "to play favorites" (as in favoring individuals in a group instead of treating everyone equally)?
jrdioko's user avatar
  • 17.7k
2 votes
1 answer
138 views

Significado de la expresión "falsos patetismos"

Estaba leyendo el libro el mito de Sísifo y encontré esta oración: "Es curiosidad legítima preguntarse,claramente y sin falsos patetismos, si una conclusión de este orden exige abandonar cuanto antes ...
kevin parra's user avatar
2 votes
1 answer
1k views

¿Qué significa la frase "estamos claro y ya"?

En la cancion "X" de Nicky Jam etc escuché la frase: Estamos claro y ya. Yo sé qué significa "Estamos claro", ¿pero qué significa "y ya" al final de la oración?
jrharshath's user avatar
2 votes
2 answers
4k views

Origin and documentation of meaning: "dos tres" as *so-so*

Inspired by Origen de expresiones como "cada dos por tres". I'm familiar with an expression used in, at least, Mexico: dos tres. It is a way of giving a lukewarm reaction to a question. ...
aparente001's user avatar
  • 10.8k
2 votes
1 answer
202 views

Is "a lo mejor" neutral (not necessarily only towards a positive result) in the meaning of "maybe"?

The dictionary translates a lo mejor as maybe, indicating possibility. Is it neutral? Can it express the possibility both of a positive and of a negative result? My dog is sick, maybe it will be ...
Honza Zidek's user avatar
2 votes
2 answers
100 views

¿Qué quiere decir "el hecho quiso hacerse pasar" en el contexto de este fragmento?

En 1898 estalló la guerra entre España y EEUU a causa de la voladura del crucero yanqui "Maine". El hecho quiso hacerse pasar como casual y fue el que sirvió de pretexto.
user2333196's user avatar
2 votes
2 answers
117 views

Expresión en español para "cerebro convertido en yogur"

Acabo de ver esta pregunta en las HNQ: In Hindi, there is an idiom "दिमाग का दही हो गया" (dimaag ka dahi ho gaya) which literally translates to "brain turned into yogurt". This is used when you'...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
2 votes
1 answer
9k views

¿De dónde viene la expresión "meter baza"?

Imaginemos que alguien dice: ¡Mi madre siempre mete baza en las discusiones con mi hermano! A la que oye que le digo algo, ya está allí para intervenir y darle la razón. En España entendemos meter ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
2 votes
1 answer
1k views

Idiomatic ways of saying "As we talked about ..." / "Like I said ..." / etc

I am trying to determine how to best translate the English phrases "Like I said [just now] ..." or "As we discussed [previously] ...", which indicate that what follows has already been said at some ...
J. Taylor's user avatar
  • 646
2 votes
1 answer
378 views

What does García Márquez mean by saying "making mules sing"?

La niña estaba en el cuarto desde las diez, me dijo; era bella, limpia y bien criada, pero estaba muerta de miedo, porque una amiga suya que escapó con un estibador de Gayra se había desangrado en ...
Mehdi Haghgoo's user avatar
2 votes
1 answer
1k views

Origen de la expresión "cinco estrellas"

A: ¡Hola! ¿Cómo estás, compa? B: Todo de perlas y tú? A: ¡5 estrellas, gracias! Me gustaría saber de dónde viene la expresión "cinco estrellas ". ¿Se usa mucho en el norte o el sur del país?...
DerPolyglott33's user avatar
2 votes
3 answers
91 views

Spanish (Castillian) idiom to "talk your way out of something."

To "talk your way out of something," means to avoid something bad happening to you by (usually) persuading your opponent with convincing argument, an offering, an excuse, or some other ...
Ron Trunk's user avatar
  • 525
2 votes
1 answer
72 views

Cultural and geographical phrases usage

Aprovechando que la Pisuerga pasa por Valladolid. I wonder if this phrase is only used in Spain. I mean can it be used in other Latin-American countries? Also, for Spanish learners writing exam ...
Bluelion7's user avatar
  • 1,333
2 votes
2 answers
112 views

What does "deber de" + infinitivo mean?

Could someone please help me know what does 'deber de' + infinitivo express? I asked one of my friends and she said that it expresses 'probabilidad', but I just wasn't sure.
Aya 's user avatar
  • 21
2 votes
1 answer
2k views

¿Cuál es el origen de la expresión "olerse la tostada"?

Una de las acepciones de oler es tr. coloq. Conocer o adivinar algo que se juzgaba oculto, barruntarlo. U. m. c. prnl. Me huelo que no vendrá a la boda. U. t. c. intr. Me huele que será niña. quizá ...
Diego's user avatar
  • 48.1k
2 votes
1 answer
2k views

¿A qué nos referimos al decir "a todas estas"?

Siempre he entendido la expresión "a todas estas" como una introducción a una pregunta que de alguna manera sirve para conectarla con el resto de la conversación. Por ejemplo, si estamos conversando ...
Mauricio Martinez's user avatar
2 votes
1 answer
1k views

¿De dónde viene lo de "darse con un canto en los dientes"?

Darse con un canto en los dientes, en los nudillos, o en los pechos es 1. locs. verbs. coloqs. Darse por contento cuando lo que ocurre es más favorable o menos adverso de lo que podía esperarse. ¿...
Felix's user avatar
  • 21
2 votes
1 answer
8k views

¿Son equivalentes "quedarse tan ancho" y "quedarse tan pancho"?

En España se usan con frecuencia las expresiones quedarse tan ancho y quedarse tan pancho: - A Juan le dijeron que vigilara el fuego, pero se le quemó la tortilla. Lo bueno es que se quedó tan ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
2 votes
1 answer
76 views

Refrán: the shoemakers' children always go barefoot

Cómo se traduce exactamente esta expresión. También estas otras, sé que existe una forma directa de decirlas en español: -to be like a bull in a china shop -what will be, will be -An apple never falls ...
Geidy Ruiz's user avatar
2 votes
1 answer
103 views

Spanish idiom for "to stick together"

In the sense of giving mutual support to achieve a goal: "If we're going to defeat the enemy, we have to stick together"
Ron Trunk's user avatar
  • 525
2 votes
1 answer
4k views

¿Era "se acata pero no se cumple" un dicho común en la América Colonial?

Leo en varias partes que el dicho "se acata pero no se cumple" era común durante la Colonia (siglos XVI a XVIII en América Latina) (por ejemplo, página 6 acá). El dicho se refiere a que la ...
luchonacho's user avatar
2 votes
1 answer
544 views

¿Por qué se llama "noche toledana" a una noche que se pasa sin poder conciliar el sueño?

En el Diccionario de la Lengua se indica que noche toledana es 1. f. coloq. noche que se pasa sin poder conciliar el sueño. ¿Por qué se llama noche toledana? ¿Hay alguna diferencia / matiz / ...
user avatar
2 votes
1 answer
6k views

¿De dónde viene la expresión "darse pisto"?

El Diccionario de la lengua define pisto como m. Fritada de pimientos, tomates, huevo, cebolla o de otros alimentos, picados y revueltos. m. Jugo o sustancia que se obtiene de la carne de ...
user avatar
2 votes
1 answer
111 views

Is there a name for riddles that use two languages - such that only people who know both languages would understand them?

Is there a name for riddles that use two languages - such that only people who know both languages would understand them? As an example/Por ejemplo: Question/Pregunta: What do you call a hog that is ...
B. Clay Shannon-B. Crow Raven's user avatar
2 votes
1 answer
278 views

What phrases use the word "en" like in the sentence, "Pienso en ti mucho." [duplicate]

I was corrected by a friend when I told her that I think about her a lot. She said: No, no. Diga Pienso EN ti, no DE ti. How many other phrases make use of the word "en" like this?
Viva's user avatar
  • 21
2 votes
2 answers
329 views

Meaning of idiomatic phrase: «a caballo de»

I've seen the phrase «a caballo de» being translated as «to be ahead of the game». I'm reading a book, and the sentence doesn't seem to relate to this meaning. The sentence is the following: La ...
An old man in the sea.'s user avatar
2 votes
1 answer
856 views

Translating "paying one's (final) respects"

In English, if someone visits a grave or goes to a funeral of someone who has died, we can say he is going "to pay his respects" or "to pay his last respects." While it's hard to explain what this ...
jrdioko's user avatar
  • 17.7k
2 votes
3 answers
339 views

What is the origin of the Mexican idiom “dar el avión”?

I came across the Mexican expression “dar el avión”, which can be translated to either “to give the cold shoulder” or “to stand (someone) up”. For example, [ES] Me dijiste que me ayudarías con mi ...
hb20007's user avatar
  • 143
2 votes
2 answers
597 views

¿Es correcto "la quiero a morir"?

Hay una canción con ese título, y en la letra se repite frecuentemente la misma expresión. ¿Es correcta esa expresión? Si lo es, ¿qué significa?
user avatar
1 vote
5 answers
3k views

Posible traducción en español para SNAFU

SNAFU es una expresión idiomática de origen militar que significa "Situation Normal, All Fucked Up". El término tiene su origen durante la Segunda Guerra Mundial y sirve para expresar el caos y la ...
Diego's user avatar
  • 48.1k
1 vote
6 answers
2k views

What are the acceptable ways to say, "I have no idea."?

Are the following sentences acceptable was to say, "I have no idea": No tengo idea. No tengo ni idea. No tengo nada de idea. Are there any additional ways to express this?
Rock Anthony Johnson's user avatar
1 vote
6 answers
1k views

"Fine line between" in Spanish?

How do I say in Spanish "there's a fine line between" something and something else? As in "the difference is not clear-cut" or "it's not black & white". It feels that something like "no hay ...
Jonik's user avatar
  • 285
1 vote
1 answer
155 views

¿Debería la RAE intervenir activamente en la lengua? [closed]

Desconozco si preguntas de debate abierto son bienvenidas aquí, si fuera el caso estaría bien una etiqueta debate u opinión ¿Opináis que la RAE (y similares academias lingüísticas) deben tener un rol ...
Aimnox's user avatar
  • 219
1 vote
1 answer
10k views

Spanish for "Of course"

As I remember from my basic Spanish class, my teacher used to use the phrase Claro que si for the English phrase Of course. But, most of the translators like Google translate and all show the ...
Rahil Arora's user avatar
1 vote
2 answers
58 views

¿Quién le manda?

What would be a good translation for "¿quién le manda?" As in: "Su hermano le ha metido en muchas broncas. ¿Quién le manda tener un hermano asi?" The source is Mexican.
Jose Skinner's user avatar
1 vote
2 answers
31k views

¿Qué significa la expresión despectiva "pelo en pausa"?

Ayer me salió un meme viral que mucha gente se reía en donde una mujer le decía a otra de forma despectiva que "tenía el pelo en pausa". Me puse a buscar y no encontré explicación, pero sí encontré ...
Pablo's user avatar
  • 3,218
1 vote
2 answers
299 views

What is the meaning of "estaba más allá de todo"?

In Gabriel García Marquez's "Memorias de mis putas tristes", the following sentence is unknown in meaning to me, even the English translation, which I do not understand: Spanish: Rosa ...
Mehdi Haghgoo's user avatar
1 vote
2 answers
818 views

What is a good English translation for the proverb "La mentira dura, mientras la verdad llega"? [closed]

Please critique my translation: “A lie survives till the truth arrives.” I want to use it as an epigraph (in a book), so it needs to sound punchy in English too.
user avatar
1 vote
2 answers
2k views

¿Qué signfica y de dónde viene la expresión "romperse los cascos"?

Oigo de vez en cuando la expresión "romperse los cascos" para referirse a "pensar mucho algo". En general se usa para denominar algo que no deberías hacer: No te rompas los cascos: tu novia te dejó ...
fedorqui's user avatar
  • 34.1k
1 vote
1 answer
812 views

What's the etymology of `ir de compras`?

In my little Spanish learning experience, I have often read the sentence that uses the term ir de compras. While I know the meaning of it (go to shopping), I have a trouble in getting the etymology of ...
Blaszard's user avatar
  • 545

1
6 7 8
9
10