Questions tagged [modismos]

Expresión fija cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman. Puede ser una sola palabra o una frase hecha. // Set phrase, whose meaning isn't the same as the literal sum of its parts. May be just one word or a phrase.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4 votes
1 answer
321 views

"Pedirse el cuerpo" - meaning, use, examples and correct exact expression

In a recent podcast I heard: "pedirse el cuerpo." It did not have a transcript so, forgive me if I do not have it correct. The podcast was about the pleasures of reading. I did not have so ...
Bluelion7's user avatar
  • 1,111
4 votes
1 answer
1k views

What is the literal translation of "te toca a ti"?

I have seen that it means "it is your turn". But is it supposed to mean something like "I touch to you"? What does "te toca" conjugate from anyway?
RockingGirl06's user avatar
3 votes
1 answer
438 views

¿Cómo surgió la expresión 'ni qué ocho cuartos'?

La expresión '(...) ni qué ocho cuartos' se usa para hacer más notoria una negación. Revisando en ngrams y en el CORDE, al menos se está escribiendo desde finales del siglo XVIII, pero el origen de la ...
VeAqui's user avatar
  • 5,297
9 votes
2 answers
294 views

Idiom for wrong place at the wrong time

Is there a Spanish (Castilian) idiom equivalent to the phrase "being in the wrong place at the wrong time?" Or is simply "en el lugar equivocado en el momento equivocado" commonly ...
Ron Trunk's user avatar
  • 449
9 votes
4 answers
3k views

Spanish equivalent to "he can dish it out but he can't take it"

There's an idiom in English for a person who criticises others but when someone else criticises them, they don't like it. Definition from Cambridge English dictionary: Someone can dish it out but he ...
The Dark Side's user avatar
1 vote
2 answers
4k views

¿Qué significa el dicho mexicano, 'mete el hilo para sacar aguja' ?(en inglés, también?)

I was told it has something to do with being dishonest. I think it is something like "Contrary to popular belief".
A P Anaya's user avatar
2 votes
2 answers
254 views

How to say something “gets old fast”?

Describing something as 'getting old fast' is a very common phrase in English to describe something as tedious, but it has the nuance that the thing may not be boring initially. Is there a natural ...
Arunabh Bhattacharya's user avatar
4 votes
1 answer
209 views

Is the phrase "Con pelos y señales" used to describe something concrete, or just to how a story is told?

Can anyone tell me if the phrase "Con pelos y señales" can be used to describe something like 'I painted the mural with great detail' in this way? Lo pinté con pelos y señales. Or it is ...
Bluelion7's user avatar
  • 1,111
2 votes
1 answer
3k views

¿Era "se acata pero no se cumple" un dicho común en la América Colonial?

Leo en varias partes que el dicho "se acata pero no se cumple" era común durante la Colonia (siglos XVI a XVIII en América Latina) (por ejemplo, página 6 acá). El dicho se refiere a que la ...
luchonacho's user avatar
0 votes
1 answer
196 views

¿Qué quiere decir «cintura sola»?

Esta letra es de la canción «Danza kuduro» por Don Omar: Las manos arriba, cintura sola Da media vuelta, Danza Kuduro Busqué una explicación/definición en Google, pero no encontré nada. ¿Qué ...
gen-ℤ ready to perish's user avatar
5 votes
1 answer
871 views

¿Qué quiere decir «comer cuento»?

La frase es: «Ella no le come cuento a nada.» ¿A qué se refiere «le»? ¿A ella o a nada? ¿Supongo que quiere decir que ella no cree nada? ¿Esto es un colombianismo o se usa en todas partes?
aris's user avatar
  • 1,678
1 vote
1 answer
199 views

Me dan el opio con tal gracia: ¿metafórico o literal?

En la zarzuela La verbena de la Paloma, Don Hilarión canta sobre su infatuación con Casta y con Susana, diciendo que: Me dan el opio con tal gracia que no las puedo resistir. En CVC afirman que se ...
Obie 2.0's user avatar
  • 1,098
1 vote
1 answer
219 views

¿Tiene una connotación negativa la frase «tomar el pelo»?

En inglés hay una expresión similar: «to pull someone's leg». Pero esta expresíon se usa mayormente para situaciones de broma. O sea, el engaño es solo para reirse, no para engañar con motivos de ...
aris's user avatar
  • 1,678
7 votes
2 answers
1k views

Is there a Spanish idiom equivalent to the English "I'd rather stick pins in my eyes"?

My Spanish colleague invited me to do something I'd prefer not to do. Is there something I could say in response, as an equivalence to the English idiom?
Strawberry's user avatar
4 votes
2 answers
950 views

¿De dónde proviene la expresión, errónea a mi parecer, "pedir cita previa"?

Nota: Siguiendo la sugerencia de @Gorpik cambio la pregunta original: Si pido una “Cita previa” significa que debo pedir una cita antes de la cita que me interesa?, ya que he aceptado la respuesta de @...
Andrés Chandía's user avatar
2 votes
1 answer
37 views

¿Se puede usar la perífrasis "deber de" en tiempo pasado?

Quisiera saber si la estructura "deber de + infinitivo" se puede usar en tiempo pasado, porque he visto muchas frases como la siguiente: Debe de ser muy difícil trabajar tanto. En cambio, no ...
CeraVieja's user avatar
  • 409
1 vote
1 answer
149 views

¿Es "está tan bonito que te lo van a robar" un dicho en español?

Soy latina y hablo español, pero no vivo en Latinoamérica y español no es mi idioma fuerte. Entonces quiero aclarar un dicho que quizás es común en otro país, pero yo no lo he escuchado. Un señor (...
Fez's user avatar
  • 11
4 votes
3 answers
6k views

Origen de la expresión "comerse el marrón"

Hoy estaba con una amiga española como yo, criadas ambas en la misma zona pero ella mucho mayor que yo, y dije la expresión Comerse el marrón que se usa en conversaciones informales para indicar ...
Iria's user avatar
  • 1,215
2 votes
2 answers
434 views

"Todo el mundo" as "everyone"

I want to ask a question about the use of "todo el mundo". I was reading this sentence below: No penséis que a todo el mundo en España le gustan los toros. I roughly translated this first as: ...
vik1245's user avatar
  • 663
3 votes
2 answers
14k views

¿Hay un origen conocido para la expresión "para muestra un botón"?

La expresión "para muestra un botón" es una expresión que siempre he tenido problemas en entender, porque me parecía que mis interlocutores siempre la usaban de una manera no muy coherente los unos ...
Diego's user avatar
  • 48k
3 votes
1 answer
283 views

¿Cuándo se usa "estar dabuti", "estar dabuten" o "estar de buten"?

Entiendo que esta frase tiene 3 variantes: Estar dabuti Estar dabuten Estar de buten ... y que se utiliza mucho para significar que algo es genial y fantástico. ¿Se puede utilizarla para decir que ...
Bluelion7's user avatar
  • 1,111
6 votes
3 answers
492 views

Is it 'echar', 'tirar' or 'lanzar indirectas'?

I have read and heard this idiomatic expression in several ways. Is there a more proper or correct idiomatic expression for this? Which one is the correct idiomatic expression? echar indirectas ...
Vero's user avatar
  • 463
0 votes
0 answers
35 views

"se lo lleva la corriente" (el pronombre de objeto indirecto) [duplicate]

El el dicho "camarón que se duerme se lo lleva la corriente". Mi pregunta es, por qué dice "se lo lleva" en vez de "lo lleva?" "Se lo lleva" a mi parece superfluo. Entiendo que no es, pero no entiendo ...
Jwok's user avatar
  • 215
4 votes
1 answer
97 views

Un man que no le coma a nada

I have heard the following line in the Narcos TV series: Voy a necesitar un conductor sin antecedentes que me mueva por la ciudad. Un man inteligente, que no le coma a nada, que sea un berraco. ...
Alan Evangelista's user avatar
3 votes
2 answers
84 views

"dan con el santo" meaning?

what is the meaning of the phrase "dan con el santo" in the context of this passage? La moraleja es que aquél que quiera venir a Suecia, tiene que hacerlo con un plan que incluya varios años de ...
user25849's user avatar
  • 165
1 vote
1 answer
33 views

Meaning of "las" in "Si descubro que un solo dólar fue a parar a esas prostitutas, se las verás conmigo"

I have read the following sentence: Si descubro que un solo dólar de contribuyentes estadounidenses fue a parar a esas prostitutas, se las verás conmigo. I know that "verse con alguien" here means ...
Alan Evangelista's user avatar
3 votes
2 answers
122 views

"What could/would a policeman have been doing in a donut shop?"

In English, we might ask a question that that insinuates an answer, in a sort of sarcastic way, made more as a statement than a question: "What could/would have a policeman been doing in a donut shop?...
Michael Martinez's user avatar
6 votes
5 answers
12k views

Mayores de 18 años: ¿incluye a personas de 18 años?

La pregunta es retórica, pues todos sabemos que la respuesta es afirmativa: Mayores de 18 años: ¿incluye a personas de 18 años? La verdadera pregunta refiere a la aparente contradicción entre este ...
luchonacho's user avatar
3 votes
3 answers
215 views

¿Cómo se dice "to have a meal"?

¿Cómo se puede decir "to have a meal" en español (eg 'I have 3 meals every day')? "Comer/tener/hacer una comida"? No puedo encontrarlo en Word Reference y no estoy seguro si la traducción de Google ...
Alan Evangelista's user avatar
3 votes
1 answer
126 views

Meaning of expression: "Hay mucho que hablar del bacalao ."

Meaning of modismo: "Hay mucho que hablar del bacalao.
Laura Reynolds's user avatar
4 votes
2 answers
375 views

¿Qué significa el título "Todo un Parto"?

¿Qué significa "Todo un Parto", que es el nombre de una película? Due Date (Salidos De Cuentas en España y Todo Un Parto en Hispanoamérica) es una película cómica estadounidense estrenada ...
Maurice's user avatar
  • 1,735
1 vote
1 answer
146 views

Cómo decir "scofflaw" en español

En inglés tenemos la palabra scofflaw: a contemptuous law violator -Merriam Webster Usualmente aplica a pilotos de carros y coches que acumulan muchas multas y remisiones sin pagarlas. ¿Cuál es ...
Cascabel_StandWithUkraine_'s user avatar
4 votes
1 answer
966 views

¿Qué significa "crack" en el contexto de futbol?

Marta, la "crack" de Brasil, hace historia en el futbol. Lo ví en el Publinews. Pregunté a mi hija teenager y no podía darme una respuesta adecuada.
Cascabel_StandWithUkraine_'s user avatar
3 votes
1 answer
7k views

Origen de la expresión "remanguillé" / "a la remanguillé"

Remanguillé y a la remanguillé aparecen en la edición actual del DLE como: Remanguillé [sin definición] a la remanguillé 1. loc. adv. coloq. De forma desordenada. Colocaron los muebles ...
user avatar
4 votes
2 answers
130 views

Is there any fish that has similar connotations to a "Red Herring"?

I know that a Red Herring is like a "señuelo", but is there any fish in Spanish with kind of similar connotations? I'm translating a joke regarding a Red Herring, playing with his literal meaning and ...
lvaldia's user avatar
  • 43
2 votes
1 answer
127 views

Significado de la expresión "falsos patetismos"

Estaba leyendo el libro el mito de Sísifo y encontré esta oración: "Es curiosidad legítima preguntarse,claramente y sin falsos patetismos, si una conclusión de este orden exige abandonar cuanto antes ...
kevin parra's user avatar
0 votes
1 answer
63 views

Frases para la venta al por menor [closed]

Trabajo en una heladería/gasolinera y hay muchos clientes hispanohablantes y querría un poco de ayuda con algunas frases para el servicio al cliente: • I’ll ring you out at this register • I can ...
jacoballens's user avatar
2 votes
2 answers
135 views

Quedar: cuando se habla del resultado de algo

I understand 'quedar' can mean many things. I am struggling with the following sentence constructions: Pablo: ¿Cómo me quedó la comida? Beatriz: Te quedó muy rica. Pablo is asking how the food was, ...
pestrella's user avatar
  • 227
4 votes
1 answer
393 views

Why does "(Hacerse la/una) paja" refer to masturbation?

Recently I used the slang term "paja mental" with someone who was not familiar with it, and I had to explain that, among other meanings, the slang expression refers to a sort of "wishful thinking" ...
Diego's user avatar
  • 48k
6 votes
4 answers
319 views

¿Cómo traducir “keep a lot of irons in the fire”?

Estoy traduciendo un texto en inglés donde aparece la frase “kept a lot of irons in the fire”. El significado de la frase idiomática irons in the fire es, según el Wiktionary, Tasks in progress; ...
pablodf76's user avatar
  • 39.4k
3 votes
1 answer
962 views

Is there a Spanish idiom for "pick/choose your poison"?

The "pick/choose your poison" idiom conveys that someone has to make a choice between two unpleasant options: Hiring a carpenter is expensive and doing it yourself is slow. Pick/Choose your ...
Diego's user avatar
  • 48k
1 vote
2 answers
31k views

¿Qué significa la expresión despectiva "pelo en pausa"?

Ayer me salió un meme viral que mucha gente se reía en donde una mujer le decía a otra de forma despectiva que "tenía el pelo en pausa". Me puse a buscar y no encontré explicación, pero sí encontré ...
Pablo's user avatar
  • 3,208
8 votes
3 answers
436 views

Preguntando, que es gerundio

Podemos encontrar esta coletilla en algunos textos, aunque sospecho que es más frecuente en el habla popular. Cuando se emplea, suele ser acompañando a un gerundio que actúa a modo de orden, como en: ...
user avatar
7 votes
1 answer
659 views

How can you say "to be cold" in Spanish? Usage of 'hacer', 'tener', 'estar'

I know the following phrases: It's cold (referring to the weather) Hace frío He's cold Tiene frío But when something is cold, it seems that the expression is as follows: El café está frío And you ...
pestrella's user avatar
  • 227
4 votes
2 answers
596 views

Is there a hidden meaning in the lyrics of "En la Macarenita me dieron agua" ? --- song translation

I recently heard the song "En la Macarenita" (YouTube link here), which is in Spanish, according to https://musicatradicional.eu/es/piece/24731. The sheet music I have of it includes an English ...
米凯乐's user avatar
  • 831
4 votes
1 answer
229 views

What’s the difference between “pelo” and “pierna”?

In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below. Pero dicen que Fernández tiene ...
big_smile's user avatar
  • 1,619
7 votes
1 answer
3k views

¿Por qué cuando algo nos sorprende decimos que "nos quedamos a cuadros"?

Hoy en una charla alguien ha usado esta expresión y me ha parecido una buena pregunta para el stack. Le he echado un vistazo al DRAE para la entrada de "cuadro" y me he encontrado, que sea ...
Diego's user avatar
  • 48k
3 votes
2 answers
69 views

What does "crimen de la parrilla" mean?

This appears to translate as "crime of the grill" but apparently it is some kind of idiom unrelated to the parrilla torture device. Could you explain it? I've also seen it as "crimen en una parrilla", ...
Wolf's user avatar
  • 185
6 votes
2 answers
2k views

¿Cómo se habla como un pirata en español?

En inglés un pirata dice "Ahoy, matey!". ¿Cómo se dice "Ahoy, matey!" en español? ¿Hay otras frases comunes de piratas?
10 Replies's user avatar
4 votes
1 answer
89 views

Huachicol para robo de gasolina

Ahora en México se habla mucho del Huachicol de gasolina. Según este interesantísimo artículo sobre este asunto en la BBC en español la palabra viene de la palabra maya "huaach" o "waach" y tiene ...
Karlomanio's user avatar

1
2
3 4 5
10