Questions tagged [modismos]

Expresión fija cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman. Puede ser una sola palabra o una frase hecha. // Set phrase, whose meaning isn't the same as the literal sum of its parts. May be just one word or a phrase.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
2 answers
744 views

Translation of "in a pickle" and related phrases

In English there are several idioms or phrases that describe being in the midst of a very difficult situation: in a pickle in a quandary in a predicament in between a rock and a hard place How would ...
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
20 votes
5 answers
41k views

¿Cuál es la etimología de "al fin y al cabo"?

La expresión fijada "al fin y al cabo" en inglés sería algo como "at the end of the day, in the end, after all". Pero quería saber, ¿se conoce la etimología? En la entrada "al fin y al cabo" en ...
Alenanno's user avatar
  • 3,219
6 votes
3 answers
3k views

What's the meaning of "Y yo voy y me lo creo"?

What's the meaning of "Y yo voy y me lo creo"? I encountered it in a Spanish novel. With 146,000 Google.es hits, it seems to be a set expression. Context helps, but doesn't remove all doubts.
Garrigus Carraig's user avatar
2 votes
2 answers
11k views

Translation of "What goes around comes around"

What is the best Spanish translation of the English idiom, What goes around comes around?
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
2 votes
1 answer
450 views

Translation of "contra viento y marea"

What is the most idiomatic English translation of the Spanish phrase contra viento y marea?
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
8 votes
10 answers
68k views

Translation of "ni modo"

The phrase ni modo is used in many varieties of Spanish to mean many different things. What are its possible meanings? Which meaning is most common (i.e. which meaning would you assume if ni modo was ...
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
5 votes
2 answers
5k views

Translation of "to talk behind someone's back"

What is the typical Spanish translation of the English idiom "to talk behind someone's back" (as in saying something bad about another person to others instead of to them directly)?
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
2 votes
4 answers
405 views

Translation of "to play favorites"

What is the best Spanish translation of the English idiom "to play favorites" (as in favoring individuals in a group instead of treating everyone equally)?
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
0 votes
3 answers
993 views

Interpretation of quotes or famous sayings [closed]

I know you can't translate everything directly, sometimes it doesn't make sense, specially when it comes from quotes. What would be the best intepretation of the following quotes?: What goes around ...
César's user avatar
  • 2,018
1 vote
2 answers
2k views

Translating "Me la paso pensándote"

In Wisin y Yandel's "Estoy Enamorado," the chorus contains the following line: Me la paso pensándote, nunca voy a soltarte What does "Me la paso pensándote" mean? Is "me" a reflexive or indirect ...
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
6 votes
2 answers
5k views

What does the "lo" in "pasarlo bien" refer to?

The phrase pasarlo bien means something like "to have a good time" in sentences like, "Lo pasamos muy bien anoche." What does the "lo" in this phrase refer to? Does it replace an actual noun, or is it ...
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
2 votes
1 answer
827 views

Translating "paying one's (final) respects"

In English, if someone visits a grave or goes to a funeral of someone who has died, we can say he is going "to pay his respects" or "to pay his last respects." While it's hard to explain what this ...
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
4 votes
6 answers
3k views

How can I translate the expression "sour grapes" to Spanish?

From the Oxford dictionary: sour grapes used to refer to an attitude in which someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves: government officials ...
Orion's user avatar
  • 1,712
29 votes
4 answers
31k views

Why isn't "good morning" "buenas mañanas"?

"Good afternoon" is "buenas tardes", and "Good night/evening" is "buenas noches". Then why isn't "good morning" "buenas mañanas" instead of "buenos días"?
Orion's user avatar
  • 1,712
15 votes
4 answers
30k views

What's the meaning of the expression "nada que ver"?

What's the meaning of the expression "nada que ver"? In which countries is used? Here are some examples: Lo que dices no tiene nada que ver con lo que estamos discutiendo. Conversation between ...
Alfredo Osorio's user avatar
7 votes
1 answer
2k views

Origin of the phrase "la quinta ..." to denote an undesirable or faraway place

The Colombian phrase la quinta porra denotes an undesirable or faraway place. For example, ¡Váyase a la quinta porra! conveys the same meaning as Go to hell! The earliest use I could find in a ...
Jaime Soto's user avatar
  • 1,610
14 votes
5 answers
84k views

Are there any differences between "de nada" and "por nada"?

Most of the time in all the Spanish speaking countries I've been in I've heard de nada as the reply to gracias or the equivalent of English you're welcome etc. But after a while I became conscious ...
hippietrail's user avatar
  • 5,264
5 votes
2 answers
757 views

Translation of "Under Pressure" -- Queen song title

Today I heard Under Pressure by Queen on the radio. After the song, the DJ announced the song as Alta Presión. That sounds more to me like "High Pressure" than "Under Pressure." I would have ...
Flimzy's user avatar
  • 12.9k
11 votes
2 answers
2k views

Origin and use of "echar de menos"

I've always found peculiar that the phrase echar de menos is synonymous of the verb extrañar. For example: Te echaré de menos. is equivalent to: Te extrañaré. Based on TV, its use is most ...
Jaime Soto's user avatar
  • 1,610
16 votes
4 answers
11k views

"Desde luego" meaning and etymology

Español Esta pregunta me recuerda a una frase similar, "desde luego", que no es eso literalmente, sino que significa "por supuesto" (según el DRAE): luego. [...] desde ~. loc. adv. ...
kodkod's user avatar
  • 1,149
4 votes
2 answers
2k views

Understanding "desde ya"

I have heard the phrase "desde ya" used to mean "in advance." Literally, it means "since already." How is it understood to mean "in advance," or is it simply an idiom with a nonsense literal meaning? ...
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
8 votes
3 answers
2k views

Idiomatic translation of "Dame tu luz"?

In the song Pequeño Amor by the Chiquitas, there is the following chorus: Pequeño amor, por siempre tú pequeño amor, dame tu luz The song is a duet, and the above is sung by members of the ...
ssakl's user avatar
  • 335
5 votes
1 answer
272 views

Usage of "donde la espalda cambia de nombre"

In this answer to this previous question of mine, the answerer used the phrase Antonio se hirió donde la espalda cambia de nombre. as an example of a milder version of Antonio se hirió en el ...
razlebe's user avatar
  • 473
11 votes
4 answers
12k views

Translating "looking forward to"

In English, we often used the phrase looking forward to when we are excited about something in the future: I'm looking forward to seeing you next week! I'm really looking forward to finals ...
jrdioko's user avatar
  • 17.6k
6 votes
4 answers
1k views

How widespread was (or is) the phrase "La mamá de Tarzán"?

I came across the phrase "La mamá de Tarzán" when reading Los años con Laura Díaz by top Mexican author Carlos Fuentes. The part of the book was set in the early part of the 20th century if ...
hippietrail's user avatar
  • 5,264
14 votes
2 answers
3k views

Usage of "oso" to express embarrassment

I have heard the expression: ¡Que oso! It is used to express embarrassment by a former acquaintance from Colombia, but I have never met another Spanish speaker who uses this expression. My ...
razlebe's user avatar
  • 473
8 votes
1 answer
2k views

How to interpret "dar a" or "dar a conocer"?

I only know "dar" in its literal sense of "to give". And I know "conocer" in its literal sense of "to know" or "to get to know". But in reading Cien años de soledad I came to this passage: ... y ...
hippietrail's user avatar
  • 5,264
8 votes
3 answers
4k views

How to translate "make it count"

This evening a friend saw a poster in English that said something like: If you have only one chance at opportunity, make it count. She asked me what it meant. She knew enough English to make out ...
Flimzy's user avatar
  • 12.9k
16 votes
3 answers
229k views

Forma correcta de "nisiquiera"

Español Al escribir siempre he tenido la duda de cuál es la manera apropiada del término o frase. ¿Cuál de estas es correcta? ni si quiera ni siquiera nisiquiera  English When writing I've always ...
user avatar
9 votes
2 answers
1k views

How should we translate "everything but the kitchen sink" or "the whole enchilada"?

There is an idiom that is popular (and old) in English that states "everything but the kitchen sink." This is a phrase that means "everything that could be conceived." Some ...
Richard's user avatar
  • 2,199
10 votes
4 answers
2k views

How to translate "open source" and "free software" and keep the distinction?

In English, when describing software you say "open source" to refer to software that's source code has been made available under a license. "Free software" refers to 'truly free' software that can be ...
Nathan Greenstein's user avatar
13 votes
6 answers
29k views

How to translate the idiomatic expressions "I wish!" and "You wish!"

What's the best way to say "I wish!" as in... A: I hear you're a good dancer. B: Ha! I wish! Or... A: Will you help me move this piano? B: Ha! You wish! What is the best way to translate ...
Flimzy's user avatar
  • 12.9k
9 votes
4 answers
578 views

Is there a translation for "He thumbed his nose at them"?

In English if you "thumb your nose at someone" you are ignoring their authority.. Is there an expression in Spanish that conveys that same sort of disrespect? For example: Many pedestrians thumb ...
Duncan_m's user avatar
  • 195
21 votes
6 answers
4k views

How to translate the idiom: "missing the point"?

What would be the correct way to translate into Spanish the idiom: "to miss the point"? I'm often tempted to write "perder el punto", but it doesn't sound quite right. For example: "To bring ...
Juan A. Navarro's user avatar

1
6 7 8 9
10