Questions tagged [inglés]
Preguntas sobre la relación entre los idiomas español e inglés. // Questions about the relationship between Spanish and English languages.
81
questions
3
votes
4
answers
74
views
¿Qué término o palabra en español usar para evitar el spanglish "instanciación"?
En la Programación Orientada a Objetos (POO) es muy frecuente que al crear objetos usemos estructuras informáticas que denominamos instancias. En algunas páginas de informática, he visto que utilizan ...
2
votes
1
answer
65
views
La flor de tiguere
I was talking to one of my coworker and he told me “ entonces una flor como de tiguere” I did not understand, so I google translated it but I still didn’t get it, and he tried to rephrase it and he ...
3
votes
2
answers
117
views
¿Sería "la pescadilla que se muerde la cola" una buena traducción para "catch-22"?
Anteriormente en este sitio se ha preguntado cuál sería una buena traducción para catch-22. Pues resulta que ayer mismo en el trabajo un compañero mío descubrió la expresión por primera vez, no la ...
2
votes
3
answers
99
views
"ser" vs. "estar" scenario
At work today, we did an ice breaker with a picture of 9 cats which we had to choose from to express how we were feeling. There was one cat w/ a sombrero which prompted me to answer in Spanish that I ...
2
votes
3
answers
94
views
¿Cómo se traduce "El Dibu" al inglés?
https://www.clarin.com/deportes/mensaje-dibu-martinez-dt-aston-villa-hablaremos-celebraciones-_0_a3lyflXPd4.html
Soy seguidor del Aston Villa
¿Cómo se traduce "El Dibu" al inglés?
Por favor.
2
votes
3
answers
119
views
Do these all mean the same thing? ("Fue en ese momento en el que me enteré del atentado terrorista.")
I appreciate all the answers I got from @Gustavson, @Diego, @cocteau and @Lambie. They were all helpful so I just picked one to mark as the anwer.
(I'm super-new so maybe it's silly for me to ask this ...
0
votes
1
answer
64
views
"No le creo a él o ella". ¿Por qué el pronombre?
I don't believe him or her.
No le creo a él o ella.
Seems that in indrect object pronoun is being used, correct?
What is the indirect object here?
0
votes
2
answers
83
views
¿Qué oración o palabra puede emplearse para traducir al español la palabra "Wrapper", utilizada en los lenguajes de programación?
Es frecuente para las personas hispanoparlantes que se encuentran aprendiendo o expandiendo sus conocimientos en un lenguaje de programación consulten libros o páginas web en el idioma inglés. Sin ...
2
votes
1
answer
51
views
¿Por qué el cambio del tiempo verbal?
Comentando esta pregunta ‘a’ after ayudar?, escribí:
Al empezar a aprender a hablar español, solo aprendía los verbos. Quisiera que en ese momento alguien me hubiera aconsejado a aprenderlos más las ...
4
votes
2
answers
90
views
¿Por qué se traduce 'derecho' como 'left' en este cuento?
Leo el cuento 'El Capitán Descalzo' de Norberto Fuentes en el Penguin Parallel Text Series. La traducción al inglés es de Vicky Ortiz.
La oración
–Me persiguen – repitió el hombre, que sostenía un ...
5
votes
3
answers
114
views
¿Qué palabra en español puede usarse para describir lo que representa "token", en la informática?
En los lenguajes de programación, existe los "tokens" que pueden entenderse como cadenas de caracteres que poseen un significado coherente para un determinado lenguaje de programación (cfr. ...
5
votes
4
answers
103
views
¿Existe una expresión que pueda definir la palabra "heap" usada en los lenguajes de programación?
Durante el aprendizaje del lenguaje de programación C++, es necesario conocer y comprender el tema de las variables denominadas “punteros”. Estas variables se encuentran relacionadas a las direcciones ...
5
votes
3
answers
185
views
¿Cómo traducir o expresar en español la palabra "tuple" que se usa en Python?
¿Cómo traducir o expresar en español la palabra "tuple" que se usa en el lenguaje de programación Python? Ya que en algunos documentos de referencia de Python, redactados en español, usan la ...
3
votes
3
answers
1k
views
¿Cómo se dice "Gold digger" en español?
En inglés, la frase "gold digger" tiene connotaciones de una persona que utiliza su relación para aprovecharse de otra persona inocente para conseguir dinero y otro lujos.
¿Cómo se dice &...
3
votes
3
answers
92
views
¿Cómo definir o expresar en español las palabras "slicing" y "broadcasting" usadas en Python?
¿Cómo podemos definir o expresar en el lenguaje español, las palabras "slicing" y "broadcasting" que se usan en Python?
Agradezco su ayuda.
3
votes
3
answers
434
views
What verbs might you use to describe "holding" or "gripping" a climbing hold?
¿Agárralo? ¿Sosténgalo?
¿"Agárralo así"?
-1
votes
1
answer
40
views
"Haré lo que pueda". ¿Cómo se dice en inglés? [closed]
"Haré lo que pueda". ¿Cómo se dice en Inglés?
8
votes
5
answers
2k
views
Spanish phrase similar to "lay my cards on the table"
Is there a similar expression to express that one is being honest and forthright, and not hiding information?
0
votes
2
answers
59
views
What is the proper way to translate Soil Yard, Bulk Yard & Bulk Soil Yard to Spanish
What is the proper way to translate Soil Yard, Bulk Yard & Bulk Soil Yard to Spanish?
I'm creating multiple display names for Apple Maps in different languages and couldn't figure out which ...
2
votes
3
answers
114
views
¿Cómo traducir "shoulder days" en español?
En el mundo de los hoteles hay un término en inglés "shoulder day" para nombrar los días inmediatamente antes o después de un día de alta demanda o mucha ocupación.
¿Alguien podría ayudarme ...
1
vote
1
answer
48
views
¿Cómo funciona el agregado "... out", al traducir al español? [closed]
Estoy viendo un video en YouTube que trata sobre Alf Zumpano, un zapatero que cuenta su historia reparando zapatos en la ciudad en la que se ubica.
En el segundo 20 de video dice:
Everybody has shoes,...
2
votes
3
answers
204
views
¿Cuál sería el término adecuado en español para decir "networking"?
¿Cuál es la mejor manera de traducir al español el término Networking?
Es para el título de un libro que originalmente se titula "Networking for dummies".
2
votes
1
answer
91
views
¿Cómo traducir "assets" en "Java script assets" o "CSS assets"?
"Assets" son "activos" en castellano, menos frecuente "posesiones", pero ninguna de estas dos traducciones me cuadra en "CSS or Java script assets", ¿hay alguna ...
4
votes
2
answers
179
views
¿Como podría traducir la palabra "portable" de inglés a castellano?
En inglés, en el contexto de ordenadores/programación, portable se usa para describir un programa o un comando que se puede ejecutar en distintos sistemas. Por ejemplo, un programa que puede ser ...
3
votes
4
answers
102
views
Using "escuela" in a post-secondary context?
I am creating a Google form for post-secondary students which has a question, "Where do you go to school?"
I want to use the term "school" instead of "university" or &...
0
votes
1
answer
198
views
¿Cuál es la traducción correcta de «número aval»?
Este término, número aval, es empleado en teoría de números. He intentado utilizar el traductor automático de Google, Bing y similares pero lo traduce de forma incorrecta como su significado de ‘...
8
votes
3
answers
70
views
Traducción de "soundness"
Se usa mucho en lógica: un argumento es "sound" si no solamente es correcto sino que además denota un hecho real. Por ejemplo, el silogismo que concluye que Sócrates es mortal es "sound&...
0
votes
0
answers
54
views
How does "sin impedimento" translate to "however, nonetheless, still"? [duplicate]
embargo | Definición | Diccionario de la lengua española | RAE - ASALE
sin embargo
1. loc. adv. Sin que sirva de impedimento. Resulta verosímil y, sin embargo, hay que ponerlo en duda. Jugó bien, ...
4
votes
3
answers
290
views
¿Cómo traducir "airbender" al español?
Llevaba un tiempo oyendo hablar de la serie Avatar: The last airbender como una serie de animación muy buena que ver. Cuando me puse a buscarla encontré que en Netflix estaba una llamada Avatar: La ...
1
vote
1
answer
49
views
¿Cómo encontrar el artículo gramatical cuando usamos palabras del inglés en nuestras frases?
A modo de ejemplo, en programación podemos hablar de "la request de un usuario" como también "el request de un usuario" (solicitud de información a través del navegador).
Si bien ...
3
votes
3
answers
129
views
Translation in Spanish of “Messed Up Moments”
I am not sure of how to translate that phrase in spanish. Basically, from what I see, a messed up moment is one that might be consider questionable in term of its morality, something that makes you ...
10
votes
7
answers
7k
views
Why is “homework” a “debt” in Spanish?
In Spanish, people use the word “deberes” to mean “homework”. It is the pluralised form of “deber”.
In all senses and forms of “deber”, the negative notions of debt, obligation and owing people things ...
4
votes
1
answer
137
views
What means "reír sin gracia" in Spanish?
Is like when the person lets out a small laugh without emotion but without being rude?
Laugh unfunny, laugh gracelessly, laugh with no emotion or laugh sarcastically?
Example:
Maria rio sin ...
3
votes
2
answers
126
views
¿Ha sido "horizonte eventual" una traducción aceptada para "event horizon" en algún momento?
Recientemente hemos visto en Disney+ una película titulada The black hole (en España El abismo negro), de 1979, considerada como la respuesta de Disney a Star Wars, de 1977, dado el éxito que tuvo ...
1
vote
1
answer
117
views
Tiene "realización" el significado de comprensión en Español?
Según la RAE , realización es Realización
Acción y efecto de realizar o realizarse.
y realizar
tr. Efectuar, llevar a cabo algo o ejecutar una acción. U. t. c. prnl.
tr. Dirigir la ...
1
vote
2
answers
90
views
¿Por qué "We will have to inject some new talent " se traduce como "nuevos talentos" en plural?
Dada esta frase en inglés:
We will have to inject some new talent in that store.
La veo traducida así:
Tendremos que inyectar nuevos talentos en esa tienda.
¿Por qué dice nuevos si está en ...
0
votes
1
answer
8k
views
What is the proper term for "the boss," chief: Jefe or Hefe? [closed]
I see both Hefe and Jefe used all the time to describe "boss, chief" etc. Which is the most common/correct spelling?
2
votes
1
answer
74
views
¿ Es correcto decir "disparada por su cuñado"?
Desde hace unos años vengo notando el uso del participio pasivo del verbo disparar con el significado de ser el receptor de un tiro, como por ejemplo aquí, donde aparece la expresión "disparada por su ...
6
votes
3
answers
696
views
Translation Golf L - All those moments will be lost in time, like tears in rain
Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.
I didn't expect to have the honor of choosing the new question, so, for this ...
4
votes
9
answers
1k
views
Translation Golf XLIX - An Accurate Shot
La edición del translation golf ha terminado. Si bien la respuesta de Walen es la más corta entregada, a mi parecer hace falta por lo menos un sujeto para una redacción adecuada. Por tanto, la ...
2
votes
1
answer
78
views
¿Cómo decir "book authored by X" en español?
En ingles uno puede decir algo como:
In the book authored by me, I explore ...
¿Cómo decir algo equivalente en español? ¿Existe un verbo que equivalga a "to author"?
En general es común decir ...
33
votes
11
answers
6k
views
Translation Golf XLVIII — We're sorry to see you go
Game over, amigos!
OK, this edition has been kind of an emotional roller-coaster for many of us (to put it really lightly) and the source of many a headache for mods, CMs and veteran users alike... ...
1
vote
0
answers
137
views
¿Debo usar los 2 apellidos de figuras históricas latinoamericanas en la traducción de un libro del español al inglés? [closed]
No sé si este es el grupo apropiado para preguntar sobre este tema, pero me interesa saber lo que piensan.
Estoy traduciendo un libro escrito en español al inglés. Es un libro sobre un periodo de la ...
2
votes
2
answers
333
views
What does "me quiso dar fuerte" mean?
Someone and I were having a conversation where they told me that after one of their closest family members had died, they started experiencing something. It was something like,
Cuando se fayesio, me ...
4
votes
1
answer
207
views
Translation Golf XLVII — I'm a bᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵈ ᵍᵘᵘᵘʸʸʸʸʸʸ
I mean -- I don't see what she sees
But maybe it's 'cause this Charlie's answer won.
Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of ...
3
votes
1
answer
65
views
¿Existe alguna forma adaptada de la voz inglesa "millennial" en español?
Se usa mucho ultimamente la voz inglesa millennial, con un significado que he visto definido como:
Aquellos nacidos en las dos últimas décadas del siglo XX. (RAE en Twitter)
Aquellos que no han ...
7
votes
3
answers
418
views
Translation Golf XLV - The Rains of Castamere (the Lannister song)
It's all over now: Charlie won with a 157-char answer.
And now his watch has ended.
Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of ...
7
votes
2
answers
340
views
¿Es realmente "arreglo" una mala traducción (por semejanza) de "array"?
En la pregunta ¿Cuál es la traducción al español correcta del término "array"? se ha comentado que la opción arreglo, supuestamente de uso mayoritario a la hora de ...
4
votes
1
answer
219
views
What’s the difference between “pelo” and “pierna”?
In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.
Pero dicen que Fernández tiene ...
2
votes
1
answer
673
views
Why 'bizarre' (English) and 'bizarro' (Spanish) have different meanings?
I understand that both words came from the Italian word bizzarro. However, why their meaning is so different?
According to the Cambridge Dictionary:
Bizarre: adjective. Very strange and unusual.
...