Questions tagged [inglés]

Preguntas sobre la relación entre los idiomas español e inglés. // Questions about the relationship between Spanish and English languages.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4
votes
3answers
92 views

¿Cómo traducir “airbender” al español?

Llevaba un tiempo oyendo hablar de la serie Avatar: The last airbender como una serie de animación muy buena que ver. Cuando me puse a buscarla encontré que en Netflix estaba una llamada Avatar: La ...
1
vote
1answer
36 views

¿Cómo encontrar el artículo gramatical cuando usamos palabras del inglés en nuestras frases?

A modo de ejemplo, en programación podemos hablar de "la request de un usuario" como también "el request de un usuario" (solicitud de información a través del navegador). Si bien ...
11
votes
7answers
7k views

Why is “homework” a “debt” in Spanish?

In Spanish, people use the word “deberes” to mean “homework”. It is the pluralised form of “deber”. In all senses and forms of “deber”, the negative notions of debt, obligation and owing people things ...
3
votes
3answers
82 views

Translation in Spanish of “Messed Up Moments”

I am not sure of how to translate that phrase in spanish. Basically, from what I see, a messed up moment is one that might be consider questionable in term of its morality, something that makes you ...
3
votes
1answer
92 views

What means “reír sin gracia” in Spanish?

Is like when the person lets out a small laugh without emotion but without being rude? Laugh unfunny, laugh gracelessly, laugh with no emotion or laugh sarcastically? Example: Maria rio sin ...
1
vote
1answer
45 views

Tiene “realización” el significado de comprensión en Español?

Según la RAE , realización es Realización Acción y efecto de realizar o realizarse. y realizar tr. Efectuar, llevar a cabo algo o ejecutar una acción. U. t. c. prnl. tr. Dirigir la ...
0
votes
1answer
645 views

What is the proper term for “the boss,” chief: Jefe or Hefe? [closed]

I see both Hefe and Jefe used all the time to describe "boss, chief" etc. Which is the most common/correct spelling?
1
vote
2answers
82 views

¿Por qué “We will have to inject some new talent ” se traduce como “nuevos talentos” en plural?

Dada esta frase en inglés: We will have to inject some new talent in that store. La veo traducida así: Tendremos que inyectar nuevos talentos en esa tienda. ¿Por qué dice nuevos si está en ...
2
votes
1answer
65 views

¿ Es correcto decir “disparada por su cuñado”?

Desde hace unos años vengo notando el uso del participio pasivo del verbo disparar con el significado de ser el receptor de un tiro, como por ejemplo aquí, donde aparece la expresión "disparada por su ...
6
votes
3answers
662 views

Translation Golf L - All those moments will be lost in time, like tears in rain

Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post. I didn't expect to have the honor of choosing the new question, so, for this ...
4
votes
9answers
1k views

Translation Golf XLIX - An Accurate Shot

La edición del translation golf ha terminado. Si bien la respuesta de Walen es la más corta entregada, a mi parecer hace falta por lo menos un sujeto para una redacción adecuada. Por tanto, la ...
2
votes
1answer
75 views

¿Cómo decir “book authored by X” en español?

En ingles uno puede decir algo como: In the book authored by me, I explore ... ¿Cómo decir algo equivalente en español? ¿Existe un verbo que equivalga a "to author"? En general es común decir ...
33
votes
11answers
5k views

Translation Golf XLVIII — We're sorry to see you go

Game over, amigos! OK, this edition has been kind of an emotional roller-coaster for many of us (to put it really lightly) and the source of many a headache for mods, CMs and veteran users alike... ...
2
votes
2answers
282 views

What does “me quiso dar fuerte” mean?

Someone and I were having a conversation where they told me that after one of their closest family members had died, they started experiencing something. It was something like, Cuando se fayesio, me ...
1
vote
0answers
73 views

¿Debo usar los 2 apellidos de figuras históricas latinoamericanas en la traducción de un libro del español al inglés? [closed]

No sé si este es el grupo apropiado para preguntar sobre este tema, pero me interesa saber lo que piensan. Estoy traduciendo un libro escrito en español al inglés. Es un libro sobre un periodo de la ...
3
votes
2answers
162 views

How is “Stack Exchange” pronounced in practice in a non-bilingual environment?

How is "Stack Exchange" pronounced in practice in a non-bilingual environment? Reason I'm asking: in Mexico, at least, proper names starting with ST are uncomfortable for those not fluent in English (...
4
votes
1answer
198 views

Translation Golf XLVII — I'm a bᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵈ ᵍᵘᵘᵘʸʸʸʸʸʸ

I mean -- I don't see what she sees But maybe it's 'cause this Charlie's answer won. Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of ...
3
votes
1answer
59 views

¿Existe alguna forma adaptada de la voz inglesa “millennial” en español?

Se usa mucho ultimamente la voz inglesa millennial, con un significado que he visto definido como: Aquellos nacidos en las dos últimas décadas del siglo XX. (RAE en Twitter) Aquellos que no han ...
7
votes
3answers
385 views

Translation Golf XLV - The Rains of Castamere (the Lannister song)

It's all over now: Charlie won with a 157-char answer. And now his watch has ended. Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of ...
7
votes
2answers
211 views

¿Es realmente “arreglo” una mala traducción (por semejanza) de “array”?

En la pregunta ¿Cuál es la traducción al español correcta del término "array"? se ha comentado que la opción arreglo, supuestamente de uso mayoritario a la hora de ...
4
votes
1answer
144 views

What’s the difference between “pelo” and “pierna”?

In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below. Pero dicen que Fernández tiene ...
2
votes
1answer
367 views

Why 'bizarre' (English) and 'bizarro' (Spanish) have different meanings?

I understand that both words came from the Italian word bizzarro. However, why their meaning is so different? According to the Cambridge Dictionary: Bizarre: adjective. Very strange and unusual. ...
3
votes
2answers
114 views

Why is “brazen” translated as “bronze”?

In the English edition of "The Adventures of Huckleberry Finn" (at least the version available on gutenberg.org), this sentence appears: "It's the brazen serpent in the wilderness! The Spanish ...
2
votes
2answers
239 views

Is the Spanish word “jamón” cognate with the English word “ham”?

In linguistics, cognates are words that have a common etymological origin. A cognate etymon need not be inherited directly from a proto-language; the etymon can be borrowed from some other language, ...
5
votes
4answers
2k views

¿Es correcto usar “condescender” para hablar de tratar a alguien con superioridad?

El DLE nos define condescender como: condescender Del lat. condescendĕre. 1. intr. Acomodarse por bondad al gusto y voluntad de alguien. Sin embargo, cada vez más lo veo utilizado en un ...
0
votes
2answers
574 views

¿Por qué en América se usa(ba) más «goma de mascar» que «chicle»?

En mi infancia, cuando la mayoría de doblajes y traducciones al español todavía se hacían en América en vez de aquí en España, recuerdo que me chocaba mucho que al chicle lo llamasen 'goma de mascar': ...
10
votes
1answer
302 views

Where does «estribor» come from?

In Spanish, the right side of a ship (and everything beyond said side) is called «estribor». I know enough about sailing to guess that it can't possibly have anything to do with a «estribo» (which is ...
2
votes
3answers
942 views

Spanish words/phrases to tell someone you like them romantically.

What is a good, casual phrase to convey feelings of attraction and emotion without being vulgar,or too forward? I want to acknowledge someone as more than a friend, like telling someone you "like, ...
2
votes
1answer
145 views

Does Spanish “estribo” come from English “stirrup”?

In a Linguistics.SE question I asked some time ago, someone made this comment: Sounds as if the Spanish [estribor] has been folk-etymologised to refer to 'estribo' - I wonder if that in turn is a ...
4
votes
2answers
188 views

Translation-golf XXI - Death or Glory

The Clash es uno de los grupos más importantes del movimiento punk y el álbum London Calling el más representativo de la banda en el cual se definirá su estilo musical (soul, rockabilly, ska, reggae......
2
votes
1answer
372 views

Equivalente en español de “bath” vs “shower”

En inglés, se distingue claramente entre el uso de: I'm going to take a shower. Contra: I'm going to take a bath. El primero es un baño diario rápido, regular, con regadera solamente. El ...
3
votes
1answer
185 views

Phrases in Spanish that are almost identical to English - who influenced whom?

There are quite many language constructs in (Latin American) Spanish that resemble English. Examples: fuera de servicio - out of service tener un punto - to have a point marcar la diferencia - to ...
3
votes
4answers
133 views

Translation Golf XIII - In a hole in the ground

Vamos a dedicar la edición de la buena suerte del translation-golf a la introducción de The Hobbit. In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends ...
4
votes
3answers
130 views

Translation Golf XII - Norse Mythology de Neil Gaiman

He pensado en publicar una nueva entrada, por si alguien anda aburrido y quiere participar. Esta es la descripción de uno de los mundos que componen el universo de la mitología nórdica, de la mano de ...
3
votes
3answers
134 views

Translation Golf XI - The Doom that Came to Sarnath

H.P. Lovecraft es un autor estadounidense de novelas fantásticas y relatos de terror, entre los que destacan sus Mitos de Cthulu. Para el translation golf de esta semana he elegido un texto ...
4
votes
3answers
239 views

Translation Golf X (Files): The UFO Menace

Ya que me tocó elegir el texto, traigo un fragmento de uno de los cuentos de humor absurdo de Woody Allen, The UFO Menace, que tiene algunas palabrejas complicadas que no se pueden traducir, que yo ...
3
votes
2answers
138 views

Translation-golf IX: V's introduction

El siguiente texto es la introducción que V hace para presentarse formalmente a Eve Hammond en V for Vendetta: Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and ...
3
votes
5answers
506 views

Translation-golf VIII: with a twist

Vamos a darle un poco de emoción al asunto. Ya que en la anterior edición se propuso una traducción con rima, vamos a seguir por el mismo camino pero dándole un poco de vidilla. El siguiente texto es ...
5
votes
4answers
385 views

Translation-golf VII: “Lose yourself” by Eminem

El juego consiste en tomar un fragmento de un texto en un idioma extranjero y traducirlo al español. Gana quien consiga usar el menor numero de caracteres, manteniendo el sentido del texto. Aquí ...
7
votes
5answers
539 views

Translation-golf VI: Sandkings by George R. R. Martin

George R. R. Martin es el conocido autor de la saga "Canción de Hielo y Fuego", llevada a la pequeña pantalla como "Juego de Tronos", título de la primera novela de la saga. Antes ...
1
vote
4answers
307 views

Translation Golf: “Car Talk” Excerpt for some fun

Basic Idea: Translate the following text faithfully, using as few letters as possible. Anyone can play. Pick a style, say what it is, and be consistent. If your text is accepted as a valid ...
6
votes
3answers
592 views

Translation-golf of the greatest and most famous spoiler in movie history

Let's try another edition of the translation-golf tournament. This time I would like to propose a different approach to try to avoid the excessive abstraction of the sentences. So how about ...
5
votes
5answers
2k views

How to translate-golf the introduction of “I Have a Dream” by Martin Luther King?

Let's continue with the Translation Golf game, this time with a quote from the famous I Have a Dream by Martin Luther King. Specifically, its introduction: I am happy to join with you today in what ...
4
votes
5answers
275 views

Translation-golf and the SOLID principles

Para esta semana voy a ofrecer un texto cuyo contexto es más moderno: los principios SOLID de programación. Según la Wikipedia: SOLID (Single responsibility, Open-closed, Liskov substitution, ...
6
votes
6answers
1k views

Let translation-golf begin: Fragmento de “Breakfast at Tiffany's” sobre los miedos del personaje principal

El otro día Carlos Alejo propuso que realizáramos un juego: a ver quién es capaz de traducir un texto con el menor número de caracteres manteniendo su sentido original y utilizando un lenguaje ...