Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [informática]

Preguntas sobre el idioma español cuyo contexto es la informática. // Questions about the Spanish language whose context is the computing.

4
votes
2answers
54 views

¿Se podría considerar “trazable” una traducción correcta de “traceable”?

Me han preguntado hace poco, en el ámbito de la consultoría informática, cuál sería la forma de traducir al español el término inglés traceable aplicado a diseño de software. Mi respuesta automática ...
4
votes
2answers
33 views

¿Cómo traducir la palabra “mirror” del inglés en el contexto de ser una URL donde se ha replicado cierto contenido?

Es muy común tener, en diversos sitios web, una URL de descarga, acompañada de otras URL llamadas "mirror" donde se ha replicado el contenido haciéndolo disponible desde varias URL. "Espejos" no me ...
4
votes
1answer
39 views

¿Cómo traducir “embed” en el contexto de software? [duplicate]

Acabo de ver una pregunta en Stack Overflow en español que para mí suena horrible: Trato de embeber XML en docxtemplater, pero no funciona. Sin duda embeber quiere ser la traducción de embed. ...
9
votes
1answer
76 views

¿Cómo deben escribirse las extensiones de formato de archivo en un texto?

He leído en una pregunta de English Stack Exchange que según una convención de escritura técnica, las extensiones de formatos de archivo en un texto deben escribirse .pdf o .png (minúscula y con el ...
9
votes
6answers
1k views

Technical translation for “stream” as a programming concept

As a Java developer, I use Streams almost every day. Up until now, I've just called them streams but with a Spanish accent, i.e. /estrims/. El problema estaba en que el primer estrim estaba ...
5
votes
2answers
148 views

¿Alguien dice «octetos» en lugar de «bytes»?

Alguien que conozco comparte esta imagen donde se utiliza la palabra octeto como traducción de byte. Quien la comparte trabaja en informática pero no tenía idea de que los bytes (conjunto de ocho bits)...
7
votes
5answers
322 views

¿Existe algún término para “ordenador” y “computadora” que se entienda en todos los países?

Ya vimos hace tiempo en Difference between "computadora" and "ordenador" que tanto ordenador como computadora y computador sirven para definir el mismo concepto. Me gustaría ahora ...
4
votes
1answer
60 views

What's the most common term in the (software) industry for “to debug” or “debugging”?

Google suggests depurar, but that sounds a bit rigid and technical, almost clinical to me. Are there other alternatives which are in common/colloquial use in the industry? One of the answers for ...
5
votes
3answers
102 views

Uso de “attach” en español en el contexto de depuración de procesos

En mi puesto de trabajo actual, la forma de trabajar difiere bastante de lo que había experimentado hasta ahora. Una de las cosas que estoy aprendiendo es a depurar procesos usando GDB en Linux con la ...
3
votes
2answers
76 views

¿Cuál sería una palabra general para archivos tar, zip, 7zip, etc.?

En ingles existe "archiver" (como en "file archiver") pero en español "archivador" significa: adj. Que archiva. U. t. c. s. m. Mueble de oficina convenientemente dispuesto para archivar ...
1
vote
2answers
133 views

¿Hay algún término para diferenciar “fecha” de “fecha y hora”?

En el mundo de la informática, y en particular en las bases de datos, es muy común diferencias las fechas de las fechas que tienen también hora, minuto y segundo (y milisegundo, si me apuras). En ...
9
votes
2answers
193 views

¿Por qué se dice “teléfono móvil” y no “portátil” o “movible”, pero para el ordenador se dice “ordenador portátil” pero no “móvil” o “movible”?

Móvil es: adj. Que puede moverse o se mueve por sí mismo. U. t. c. s. portátil es: adj. Movible y fácil de transportar. y movible es: adj. Que por sí puede moverse,...
4
votes
1answer
276 views

¿Cuál es la traducción de “Seniority” en español?

Hace días un amigo que desarrolla software tuvo una entrevista en la que querían medir su nivel de seniority. Para un poco más de contexto sobre la clasificación junior-senior, la respuesta a esta ...
7
votes
4answers
310 views

¿Cómo se puede decir que algo está “deprecated” en castellano?

En el contexto de la programación es común encontrarse con código al que se denomina deprecated. Esto es, se trata de código cuyo autor indica: Esto que te ofrezco sigue funcionando, pero yo ya no ...
5
votes
3answers
920 views

How to translate “feature” in “Is it a feature or a bug”?

How do you translate feature in "Is it a feature or a bug" or "That's a feature, not a bug"? Bug could be defecto. But I don't know what to do with feature. The closest I've gotten is cualidad -- ...
4
votes
3answers
147 views

¿Existe una traducción aceptable para “grid” en español?

En esta pregunta de Stack Overflow en español se habla de "grilla", la cual es una traducción que he visto en varias ocasiones para grid: ¿Como programo listar una grilla con un datareader sin que ...
3
votes
2answers
70 views

¿Cómo se puede traducir “dongle” al español?

Tengo un software que está protegido contra la piratería por medio de un dongle. Es un molesto aparatito parecido a una memoria USB que hay que mantener conectada al computador mientras se usa el ...
7
votes
1answer
133 views

¿Existe traducción en español para “Scrum Master”?

En el marco del desarrollo de software existe un término que siempre he escuchado como "Scrum Master". En la entrada en Wikipedia se puede encontrar una definición de Scrum Master: Scrum is ...
9
votes
4answers
240 views

Traducción correcta de “stage” y “staging” en el contexto de GIT

Tengo que hacer documentación en español del software GitKraken para Git y la plataforma GitLab y tengo diferentes problemas al traducir ciertos conceptos. GitKraken utiliza el término "Staging", ...
3
votes
1answer
126 views

¿Conocen alguna traducción para one-hot encoding?

Buenas, ¿conocen alguna traducción para one-hot encoding en el contexto de aprendizaje automatizado o codificación en general? Hasta ahora prefiero quedarme con el anglicismo pues no encontré una ...
3
votes
2answers
148 views

How can I translate pool to Spanish

I'm translating strings of a open source project (virt-manager). I need to translate the word 'pool' with the meaning of (i.e.) a set of devices. Piscina, estanque, charca, consorcio, pileta and other ...
5
votes
5answers
115 views

¿Cómo se podría mejorar la traducción de “syntactic sugar”?

El syntactic sugar o azúcar sintáctico (tal y como está recogido en la Wikipedia) son los "añadidos a la sintaxis de un lenguaje de programación diseñados para hacer algunas construcciones más fáciles ...
4
votes
2answers
276 views

¿Cuál es correcta, “bases de datos médicas”, “bases de datos médicos” o “bases médicas de datos”?

¿Cuál es la forma correcta de decirlo? bases de datos médicas. bases de datos médicos. bases médicas de datos. Refiriéndome a las bases de datos que tienen almacenados en sus ordenadores los ...
3
votes
1answer
103 views

For programming, is “add” translated using “agregar” or “añadir”?

Is agregar or añadir (or something else) more correct when describing computer programming actions, for example when adding a string to an array? arr.append("hola") Is that: Agregar la cadena a ...
1
vote
3answers
1k views

¿Cómo debo abreviar la “tecnología de la información”?

Estoy creando un sitio web para una pequeña empresa que tiene algunos enlaces que se refieren a (en inglés) "IT" (information technology, o sea en español, tecnología de la información). En inglés, ...
5
votes
2answers
621 views

¿Se debe escribir “Internet” con mayúscula inicial?

La idea que yo tenía era que la palabra Internet se debía escribir con mayúscula al ser un nombre propio. El DPD parece confirmar esto: Funciona a modo de nombre propio, por lo que, en el uso ...
5
votes
5answers
227 views

Translation-golf and the SOLID principles

Para esta semana voy a ofrecer un texto cuyo contexto es más moderno: los principios SOLID de programación. Según la Wikipedia: SOLID (Single responsibility, Open-closed, Liskov substitution, ...
3
votes
1answer
53 views

Is “banco de trabajo” appropriate for a virtual workbench?

I have an application which we are translating into Spanish. In it we have a page where the user can see the current week and all of their upcoming orders that they need to work with. We call that ...
8
votes
1answer
492 views

¿“Tooltip” en castellano?

Últimamente me ha dado por traducir las FAQ para Stack Exchange al español para Stack Overflow en español. Hoy estaba traduciendo Why is the edit button disabled? cuando me topé con la frase: In ...
12
votes
5answers
811 views

En un contexto de expresiones regulares, ¿cómo se puede traducir “match”?

Estoy traduciendo una respuesta mía de Stack Overflow en la que en un momento dado digo: /PAT1/ matches lines having this text. Lo que quiero decir es que en un contexto de expresiones regulares, ...
5
votes
4answers
8k views

¿Es correcto utilizar la palabra “desencriptar”?

Mi duda surge a partir de que la palabra encriptar es sinónimo de la palabra cifrar, para lo cual su acción contraria sería descifrar. Entonces, ¿cuál es el término opuesto de encriptar? De acuerdo a ...
3
votes
2answers
66 views

How to translate “kludge” into Spanish

There in software development, we sometimes use a solution, which is to prop the existing code up, not to fix the real cause of the problem. It might be called “dirty hack,” or “makeshift,” or “kludge....
5
votes
3answers
124 views

¿Cual sería la mejor traducción para “mock-up”?

En el mundo de UX (de User eXperience 1) es habitual hablar de mock-ups, wireframes... términos que se suelen utilizar en inglés, cuando seguramente tengan una buena traducción al español. Por ...
6
votes
2answers
94 views

¿Cómo pedir que mi código sea incorporado a un repositorio de control de versiones de software?

La expresión habitual en inglés para pedir que mi código sea incorporado a un repositorio de control de versiones de software es "pull request". Pero "Peticion de estirar/traer/jalar" suena raro. Y ...
5
votes
2answers
98 views

¿Existe una traducción de “exploit” al español en el ámbito de la seguridad informática?

En la pregunta de ayer sobre cómo traducir "sanitize", se presentó una tira cómica titulada "Exploits of a mom". Esa tira cómica tiene una traducción al español que se tituló "Exploits de una madre". ...
5
votes
3answers
258 views

¿Cómo se podría traducir “sanitize” aplicado al ámbito informático?

La pregunta de hoy viene acompañada de una tira del gradioso blog XKCD: Source En la última viñeta se habla del concepto "to sanitize" aplicado en este caso a las consultas contra bases de datos, ...
3
votes
1answer
147 views

How do you say “Choose file to encrypt” and “Choose file to decrypt” in Spanish?

I am looking for titles for dialog boxes in my application, and I don't trust Google translate. Do such titles change from country to country? I'm interested in providing a comfortable and ...
8
votes
3answers
593 views

¿Cómo traducir “Stacks” en un contexto de programación?

Estoy leyendo un libro de programación, y tengo duda en como traducir Stacks en un contexto de programación. Busqué una traducción a la palabra y me lo traduce como apilar, pilas, amontonar, ...
6
votes
2answers
420 views

¿Cómo se conjuga el verbo “instanciar”?

El verbo instanciar parece que es una de las aberraciones del spanglish. El artículo que enlazo explica que: Curiosamente, proviene del latín “instantia”, que no se desarrolló de la misma manera en ...
9
votes
3answers
437 views

¿Cómo puede traducirse al español “camel case”?

¿Cómo puede traducirse al español "camel case"? CamelCase es un estilo de escritura que se aplica a frases o palabras compuestas.El nombre se debe a que las mayúsculas a lo largo de una palabra en ...
6
votes
4answers
981 views

Is there a word/term for a (software) build in Spanish?

In computing, a build is a compiled piece of software; that is, the actual product or result of the compilation process. I've found sources on the web which use "compilación", but I feel this ...
3
votes
2answers
422 views

¿Hay alguna forma de traducir al español “commit”, hablando de bases de datos?

No creo que sea necesario traducirlo, pero tengo la curiosidad. Cuando termino de enviar todas mis instrucciones a la base de datos y estoy seguro de que todo ha ido bien, "hago un commit", es decir,...
4
votes
1answer
240 views

¿Cuál sería una buena traducción para “Consumer Disclosure” y “Dashboard”?

Estoy traduciendo un sitio web al español y hay un link que dice "Consumer Disclosure". Si lo fuera a traducir al español sería: Divulgación de los consumidores Pero en mi opinión suena muy rara ...
1
vote
4answers
180 views

How to translate “raw format”?

I was reviewing a post when I noticed that it contained some (to me) garbled codes due to copy pasting from a web page. I decided to get the raw text to get rid of such codes, and so I did. However, ...
6
votes
5answers
1k views

¿“Case sensitive” en castellano?

A raíz de una pregunta anterior surgió la duda de cuál sería la mejor manera de traducir case sensitive al castellano. Esto es, ¿cómo podemos decir en castellano que el uso de minúsculas y mayúsculas ...
1
vote
4answers
114 views

¿Cómo se puede traducir “opening archive failed”?

Estoy traduciendo un software y en él me encuentro con frases del tipo: Opening archive failed with error code 500 La frase en sí es un poco chusquera y me cuesta ver por dónde cogerla. Mi primer ...
3
votes
4answers
253 views

“Pipe” in Spanish?

In the context of programming, we refer to "pipe" as the action where you send the output of a process into another one. For example, I can say: echo "hello" | sed 's/h/XX/g' # ^ # ...
2
votes
5answers
343 views

¿Hay una traducción aceptada para “pretty print”?

He estado buscando un rato y no he podido encontrar una traducción, formal o informal de "pretty print" en español. No sé si es uno de esos términos en los que siempre se usa el anglicismo o si hay ...
5
votes
3answers
405 views

What's the Spanish expression for 'boilerplate code'?

Is there a translation that means something similar as it does in English? In my case I need that this was in the Informatic Sciences field, you can found the expression as: boilerplate code ...
3
votes
2answers
78 views

Traducción de “caching mechanism” [duplicate]

En http://excelramblings.blogspot.mx/2012/03/speeding-up-google-apps-script.html me encontré la frase it would be pretty straightforward to abstract getting spreadsheet values using a caching ...