Questions tagged [informática]

Preguntas sobre el idioma español cuyo contexto es la informática. // Questions about the Spanish language whose context is the computing.

0
votes
0answers
6 views

Problema actualizando paquete python3.4 (3.4.2-1+deb8u3) [migrated]

Estaba actualizando un server con debian 8 y obtengo el siguiente error: Configurando python3.4 (3.4.2-1+deb8u3) ... File "/usr/lib/python3.4/http/client.py", line 1014 raise InvalidURL(f"URL ...
2
votes
1answer
41 views

How would one translate “(Video) game developer” to Spanish

A bit back I asked about how to pronounce "C++" here, now I need to know something else, game developer. I'm not asking how to pronounce this, but how to translate it. According to WordReference ...
6
votes
2answers
137 views

How to pronounce 'c#' in Spanish?

In How to pronounce 'c++' in Spanish I see some comments there debating how is the language C# called in Spanish. Wikipedia states si sharp is the way they pronounce it in English. I have ...
26
votes
10answers
7k views

How to pronounce 'C++' in Spanish

I'm doing a presentation in Spanish class, and I'll be mentioning the programming language C++. I'm not sure if it should be pronounced the same way as in English, or if there's a different way to ...
11
votes
4answers
2k views

Spanish for “widget”

In computer science we are more or less used to the term widget: An application, or a component of an interface, that enables a user to perform a function or access a service. The user interface ...
6
votes
1answer
111 views

¿Cuál es la traducción al español correcta del término “array”?

Conocí el término "array" al estar aprendiendo C en el libro de Deitel y Deitel en el cual se mencionaba arreglo para referirse al término que en inglés se conoce como array. Sin embargo, al estar ...
2
votes
3answers
59 views

How to best translate the IT term “technical debt”?

In the computer science/programming world, what would be the best way to translate "technical debt"? The concept is described in Wikipedia as: Technical debt (also known as design debt or code ...
3
votes
1answer
82 views

What is the “Spanish_ar” localization option that programs offer while installing?

When installing programs with language options, I frequently see the localization option "Spanish_ar" in addition to regular Spanish. What locality of Spanish does this refer to? I'd expect something ...
3
votes
1answer
264 views

¿Antónimo de colapsar en el contexto de una web?

¿Cómo sería el antónimo de colapsar? Contexto: Al hacer hacer click en el botón de una web, el menú se colapsa y enseña todas las opciones. Si volvemos a hacer click, el menú se... ¿descolapsa?
7
votes
2answers
101 views

¿Cómo traducir “Clickbait” al español?

Clickbait es, de acuerdo a una definición informal en internet content whose main purpose is to attract attention and encourage visitors to click on a link to a particular web page. Clickbait ...
7
votes
3answers
426 views

¿Cómo puede traducirse “push” en el ámbito de la programación?

Acabo de ver una pregunta en el Stack Overflow en español cuyo título es: Como pushear datos en un array vacio cada que vez que una funcion en disparada Pushear es obviamente una mala ...
7
votes
1answer
55 views

Cómo traducir “scaled” en el contexto de las gráficas digitales

Mucha gente utiliza escalar pare traducir to scale en el contexto de las gráficas digitales. A mi me parece una mala traducción ya que en el castellano escalar me hace pensar en escalar una montaña. ...
4
votes
2answers
160 views

¿Se podría considerar “trazable” una traducción correcta de “traceable”?

Me han preguntado hace poco, en el ámbito de la consultoría informática, cuál sería la forma de traducir al español el término inglés traceable aplicado a diseño de software. Mi respuesta automática ...
4
votes
2answers
278 views

¿Cómo traducir la palabra “mirror” del inglés en el contexto de ser una URL donde se ha replicado cierto contenido?

Es muy común tener, en diversos sitios web, una URL de descarga, acompañada de otras URL llamadas "mirror" donde se ha replicado el contenido haciéndolo disponible desde varias URL. "Espejos" no me ...
4
votes
1answer
54 views

¿Cómo traducir “embed” en el contexto de software? [duplicate]

Acabo de ver una pregunta en Stack Overflow en español que para mí suena horrible: Trato de embeber XML en docxtemplater, pero no funciona. Sin duda embeber quiere ser la traducción de embed. ...
9
votes
1answer
284 views

¿Cómo deben escribirse las extensiones de formato de archivo en un texto?

He leído en una pregunta de English Stack Exchange que según una convención de escritura técnica, las extensiones de formatos de archivo en un texto deben escribirse .pdf o .png (minúscula y con el ...
9
votes
6answers
1k views

Technical translation for “stream” as a programming concept

As a Java developer, I use Streams almost every day. Up until now, I've just called them streams but with a Spanish accent, i.e. /estrims/. El problema estaba en que el primer estrim estaba ...
5
votes
2answers
243 views

¿Alguien dice «octetos» en lugar de «bytes»?

Alguien que conozco comparte esta imagen donde se utiliza la palabra octeto como traducción de byte. Quien la comparte trabaja en informática pero no tenía idea de que los bytes (conjunto de ocho bits)...
8
votes
5answers
995 views

¿Existe algún término para “ordenador” y “computadora” que se entienda en todos los países?

Ya vimos hace tiempo en Difference between "computadora" and "ordenador" que tanto ordenador como computadora y computador sirven para definir el mismo concepto. Me gustaría ahora ...
4
votes
1answer
77 views

What's the most common term in the (software) industry for “to debug” or “debugging”?

Google suggests depurar, but that sounds a bit rigid and technical, almost clinical to me. Are there other alternatives which are in common/colloquial use in the industry? One of the answers for ...
5
votes
3answers
180 views

Uso de “attach” en español en el contexto de depuración de procesos

En mi puesto de trabajo actual, la forma de trabajar difiere bastante de lo que había experimentado hasta ahora. Una de las cosas que estoy aprendiendo es a depurar procesos usando GDB en Linux con la ...
3
votes
2answers
127 views

¿Cuál sería una palabra general para archivos tar, zip, 7zip, etc.?

En ingles existe "archiver" (como en "file archiver") pero en español "archivador" significa: adj. Que archiva. U. t. c. s. m. Mueble de oficina convenientemente dispuesto para archivar ...
1
vote
2answers
620 views

¿Hay algún término para diferenciar “fecha” de “fecha y hora”?

En el mundo de la informática, y en particular en las bases de datos, es muy común diferencias las fechas de las fechas que tienen también hora, minuto y segundo (y milisegundo, si me apuras). En ...
9
votes
2answers
1k views

¿Por qué se dice “teléfono móvil” y no “portátil” o “movible”, pero para el ordenador se dice “ordenador portátil” pero no “móvil” o “movible”?

Móvil es: adj. Que puede moverse o se mueve por sí mismo. U. t. c. s. portátil es: adj. Movible y fácil de transportar. y movible es: adj. Que por sí puede moverse,...
4
votes
1answer
1k views

¿Cuál es la traducción de “Seniority” en español?

Hace días un amigo que desarrolla software tuvo una entrevista en la que querían medir su nivel de seniority. Para un poco más de contexto sobre la clasificación junior-senior, la respuesta a esta ...
8
votes
5answers
2k views

¿Cómo se puede decir que algo está “deprecated” en castellano?

En el contexto de la programación es común encontrarse con código al que se denomina deprecated. Esto es, se trata de código cuyo autor indica: Esto que te ofrezco sigue funcionando, pero yo ya no ...
5
votes
3answers
960 views

How to translate “feature” in “Is it a feature or a bug”?

How do you translate feature in "Is it a feature or a bug" or "That's a feature, not a bug"? Bug could be defecto. But I don't know what to do with feature. The closest I've gotten is cualidad -- ...
4
votes
3answers
353 views

¿Existe una traducción aceptable para “grid” en español?

En esta pregunta de Stack Overflow en español se habla de "grilla", la cual es una traducción que he visto en varias ocasiones para grid: ¿Como programo listar una grilla con un datareader sin que ...
3
votes
2answers
121 views

¿Cómo se puede traducir “dongle” al español?

Tengo un software que está protegido contra la piratería por medio de un dongle. Es un molesto aparatito parecido a una memoria USB que hay que mantener conectada al computador mientras se usa el ...
7
votes
1answer
320 views

¿Existe traducción en español para “Scrum Master”?

En el marco del desarrollo de software existe un término que siempre he escuchado como "Scrum Master". En la entrada en Wikipedia se puede encontrar una definición de Scrum Master: Scrum is ...
9
votes
4answers
597 views

Traducción correcta de “stage” y “staging” en el contexto de GIT

Tengo que hacer documentación en español del software GitKraken para Git y la plataforma GitLab y tengo diferentes problemas al traducir ciertos conceptos. GitKraken utiliza el término "Staging", ...
3
votes
1answer
237 views

¿Conocen alguna traducción para one-hot encoding?

Buenas, ¿conocen alguna traducción para one-hot encoding en el contexto de aprendizaje automatizado o codificación en general? Hasta ahora prefiero quedarme con el anglicismo pues no encontré una ...
3
votes
2answers
187 views

How can I translate pool to Spanish

I'm translating strings of a open source project (virt-manager). I need to translate the word 'pool' with the meaning of (i.e.) a set of devices. Piscina, estanque, charca, consorcio, pileta and other ...
5
votes
5answers
164 views

¿Cómo se podría mejorar la traducción de “syntactic sugar”?

El syntactic sugar o azúcar sintáctico (tal y como está recogido en la Wikipedia) son los "añadidos a la sintaxis de un lenguaje de programación diseñados para hacer algunas construcciones más fáciles ...
4
votes
2answers
302 views

¿Cuál es correcta, “bases de datos médicas”, “bases de datos médicos” o “bases médicas de datos”?

¿Cuál es la forma correcta de decirlo? bases de datos médicas. bases de datos médicos. bases médicas de datos. Refiriéndome a las bases de datos que tienen almacenados en sus ordenadores los ...
3
votes
1answer
113 views

For programming, is “add” translated using “agregar” or “añadir”?

Is agregar or añadir (or something else) more correct when describing computer programming actions, for example when adding a string to an array? arr.append("hola") Is that: Agregar la cadena a ...
1
vote
3answers
3k views

¿Cómo debo abreviar la “tecnología de la información”?

Estoy creando un sitio web para una pequeña empresa que tiene algunos enlaces que se refieren a (en inglés) "IT" (information technology, o sea en español, tecnología de la información). En inglés, ...
5
votes
2answers
2k views

¿Se debe escribir “Internet” con mayúscula inicial?

La idea que yo tenía era que la palabra Internet se debía escribir con mayúscula al ser un nombre propio. El DPD parece confirmar esto: Funciona a modo de nombre propio, por lo que, en el uso ...
4
votes
5answers
252 views

Translation-golf and the SOLID principles

Para esta semana voy a ofrecer un texto cuyo contexto es más moderno: los principios SOLID de programación. Según la Wikipedia: SOLID (Single responsibility, Open-closed, Liskov substitution, ...
2
votes
1answer
54 views

Is “banco de trabajo” appropriate for a virtual workbench?

I have an application which we are translating into Spanish. In it we have a page where the user can see the current week and all of their upcoming orders that they need to work with. We call that ...
9
votes
1answer
940 views

¿“Tooltip” en castellano?

Últimamente me ha dado por traducir las FAQ para Stack Exchange al español para Stack Overflow en español. Hoy estaba traduciendo Why is the edit button disabled? cuando me topé con la frase: In ...
12
votes
5answers
1k views

En un contexto de expresiones regulares, ¿cómo se puede traducir “match”?

Estoy traduciendo una respuesta mía de Stack Overflow en la que en un momento dado digo: /PAT1/ matches lines having this text. Lo que quiero decir es que en un contexto de expresiones regulares, ...
5
votes
4answers
11k views

¿Es correcto utilizar la palabra “desencriptar”?

Mi duda surge a partir de que la palabra encriptar es sinónimo de la palabra cifrar, para lo cual su acción contraria sería descifrar. Entonces, ¿cuál es el término opuesto de encriptar? De acuerdo a ...
4
votes
2answers
77 views

How to translate “kludge” into Spanish

There in software development, we sometimes use a solution, which is to prop the existing code up, not to fix the real cause of the problem. It might be called “dirty hack,” or “makeshift,” or “kludge....
4
votes
3answers
210 views

¿Cual sería la mejor traducción para “mock-up”?

En el mundo de UX (de User eXperience 1) es habitual hablar de mock-ups, wireframes... términos que se suelen utilizar en inglés, cuando seguramente tengan una buena traducción al español. Por ...
5
votes
2answers
118 views

¿Cómo pedir que mi código sea incorporado a un repositorio de control de versiones de software?

La expresión habitual en inglés para pedir que mi código sea incorporado a un repositorio de control de versiones de software es "pull request". Pero "Peticion de estirar/traer/jalar" suena raro. Y ...
4
votes
2answers
138 views

¿Existe una traducción de “exploit” al español en el ámbito de la seguridad informática?

En la pregunta de ayer sobre cómo traducir "sanitize", se presentó una tira cómica titulada "Exploits of a mom". Esa tira cómica tiene una traducción al español que se tituló "Exploits de una madre". ...
5
votes
3answers
381 views

¿Cómo se podría traducir “sanitize” aplicado al ámbito informático?

La pregunta de hoy viene acompañada de una tira del gradioso blog XKCD: Source En la última viñeta se habla del concepto "to sanitize" aplicado en este caso a las consultas contra bases de datos, ...
2
votes
1answer
175 views

How do you say “Choose file to encrypt” and “Choose file to decrypt” in Spanish?

I am looking for titles for dialog boxes in my application, and I don't trust Google translate. Do such titles change from country to country? I'm interested in providing a comfortable and ...
7
votes
3answers
849 views

¿Cómo traducir “Stacks” en un contexto de programación?

Estoy leyendo un libro de programación, y tengo duda en como traducir Stacks en un contexto de programación. Busqué una traducción a la palabra y me lo traduce como apilar, pilas, amontonar, ...