Questions tagged [expresiones]

Combinación de palabras cuyo significado es normalmente coloquial y no literal. El conjunto de palabras no admite variación y puede tener un significado distinto al que se podría interpretar por la simple lectura de sus componentes, interpretación literal, o en un contexto diferente. // For questions about expressions, combinations of words whose meanings may not be literal.

9 questions with no upvoted or accepted answers
Filter by
Sorted by
Tagged with
4
votes
1answer
97 views

Does the phrase, “come, let’s make sweet music together” have the same impact in Spanish?

I want to use this phrase with a person I am romantically involved with; we are also both musicians. Does it have the same impact in Spanish? Is there a better/more common way to write it? I found ...
4
votes
0answers
247 views

¿Cómo adquirió “sursuncorda” un significado tan diferente a su etimología?

En el Diccionario de la lengua española de la Real Acaemia Española se recoge sursuncorda como Del lat. sursum corda 'arriba los corazones'. 1. m. coloq. Supuesto personaje anónimo de mucha ...
4
votes
0answers
300 views

Origen de dar como a violín prestado

Hay un colombianismo cargado de bastante ironía que dice Dar como a violín prestado Maltratar algo. Aparece en el diccionario de americanismos y a pesar de su uso cotidiano, su origen no me es ...
4
votes
0answers
120 views

¿Por qué escribimos “etcétera” junto?

La voz etcétera y su abreviación etc. provienen, según el diccionario: Del lat. et cetĕra 'y lo demás'. De hecho, este latinismo se usaba separado allá por el siglo XIV: Interrogados del X.º ...
3
votes
0answers
703 views

Origen de la expresión “quedarse con el culo torcido”

En el español europeo tenemos una expresión bastante contundente: quedarse con el culo torcido. Según mi propia experiencia y por lo que he podido leer, se usa cuando algo te sorprende hasta el punto ...
2
votes
0answers
41 views

¿Cómo surge la expresión “bailar en una pata”?

Según el DLE, bailar en una pata es loc. verb. coloq. Can. y Am. Estar muy contento. La expresión suena a una metáfora entendible (te pones a saltar con una sola pierna de la felicidad), y al ...
2
votes
0answers
6k views

Origen de la expresión “de tomo y lomo”

El DLE recoge la expresión de tomo y lomo como: loc. adj. coloq. De consideración o importancia. loc. adj. coloq. desus. De mucho bulto y peso. Preguntándome estoy por el origen de esta ...
0
votes
0answers
54 views

“En el fil” - what does it mean?

What does the expression "en el fil" mean? For example as used this way: Muchos hombres trabajan en la agricultura, en el fil, deshierbando, podando y regando...
0
votes
0answers
82 views

Translation/Meaning of the expression “A lot of bloodshed at the Nell Gwynn tea room” in Spanish (traduccion al español)

There seems to be a metaphor behind "A lot of bloodshed at the Nell Gwynn tea room". How can the sentence be translated into Spanish? Parece haber una metafora en la expresion "A lot of bloodshed ...