Would it be correct to say,

Hoy es llueve, salvos afortunadamente, manana es hace sol.

when trying to say

Today is rainy, but thankfully tomorrow is sunny.

If not, what would I say instead?

5 Answers 5


Hoy llueve, pero gracias a Dios mañana hará Sol

The Free Dictionary

thankfully [ˈθæŋkfəlɪ] ADV 1. (= fortunately) → gracias a Dios, afortunadamente

Thankfully assumes something or someone is responsible for the more positive outcome that deserves a thank you, hence why I think the most accurate translation should include that meaning. You can change Dios to Alá, Jehová or any other deity.

  • 1
    Thankfully there is no need to include any god in this. Thankfully can be expressed as "con suerte" o "afortunadamente" o "por fortuna". Please read the help and remember that your answers should add something the previous answers did not expressed.
    – DGaleano
    Mar 17, 2016 at 17:50
  • 1
    @DGaleano Gracias a Dios , while quite explicitly invoquing God, has become a phrase widely used to mean afortunadamente or por suerte. Seeing that both thankfully and Gracias a Dios share the past meaning of actually being thankful to God, why not use the latter to translate the former?
    – 169134
    Mar 17, 2016 at 18:44
  • 1
    @DGaleano I forgot to add that, while the other answers are completely correct, the one I've provided keeps a possible religious background user1 might have desired for, in example, a christian character in a story. We lack the context for this sentence, so we must provide the closest translation we can achieve.
    – 169134
    Mar 17, 2016 at 18:53
  • You could trace "afortunadamente" to the roman goddess, just as you trace "thankfully" to the christian god. To me, they both sound non strictly religious, while "gracias a dios" hurts my atheist ears!
    – fede s.
    Mar 24, 2016 at 19:09

I suggest:

Hoy llueve, pero por suerte mañana estará soleado.

Today is rainy: Hoy está lloviendo / Hoy llueve present tense.

but thankfully: pero por suerte.

tomorrow is sunny: mañana estará soleado (since mañana is in future tense, the predicate will be too).

  • Would it still be correct to say "Hoy llueve, pero por suerte mañana hace sol." because for this class the teacher expects us to use "hace sol" as that is what we learned in class. I think if I put down sera soleado, she would count it wrong because it isn't what we learned.
    – user1
    Oct 22, 2014 at 22:48
  • Since the weather "sunny" is in future, the adequate translation of above, i edit my answer for your concern, but before, can you add more info about where you get the translation used in your question? because, as native spanish speaker, the translation that i suggested is a correct one. You can also wait for other users who can help you better. Oct 22, 2014 at 22:52
  • We learned, in spanish class, all the types of weather (Hace calor, hace frio, etc.) And how to say them (Hoy es llueve, manana es llueve) And, if it is any help, my teacher is from the Caribbean, so she might teach different slightly different Spanish than your native language. I just kind of pieced together what I knew and thought "Today is rainy: hoy es llueves" And wrote that down, piece by piece until that sentence was formed.
    – user1
    Oct 22, 2014 at 23:05
  • 1
    @user6818 you can say hoy llueve, pero por suerte mañana hace sol, although it's not the most natural construction. If you've done ir + a constructions, you could say mañana va a hacer sol which would sound better. Mauricio: normalmente los alumnnos aprenden el presente simple un tiempo después aprenden el aspecto progresivo y mucho después el futuro simple/sintético (prefiriendo en su vez el futuro implícito usando el presente más un adverbio que marca el futuro) Oct 22, 2014 at 23:09
  • @user6818 Hoy es llueve isn't correct, the (es) in the sentence is ommited in the translation, so, you can use Hoy llueve. Oct 22, 2014 at 23:10

I'll split the answer to explain a few things:

A) "rainy" is an adjective, but "llueve" is a form of the verb "llover". To keep things simple, in Spanish we would say...

"today (it is) raining" = "hoy llueve"

In the future you'll learn how to turn "llueve" in it's adjective, "lluvioso", and other ways to express those concepts, but for your exercise that's enough.

B) "salvo" comes from the verb "salvar", and shares it's root with the words "salvation" and "save". We use it to add an exception to something (to protect it from the previous affirmation) in the same way English use the word "unless".

"tomorrow I'll go to school unless it's raining" = "mañana iré a la escuela salvo que esté lloviendo"

But what you want to express it's not an exception, it's an objection, so you use "pero", the Spanish "but"...

"but thankfully" = "pero afortunadamente"

C) same as A, "es" it's the verb "to be" used for adjectives, but "hace" is also a verb. You have plenty of options here too, but let's keep it simple...

"tomorrow it's sunny" = "mañana hará sol"

"hará" is future for "hace", id you think your teacher will complain, you can leave it in present and it will still be fairly correct.

All of that gives you...

Hoy llueve, pero mañana hará/hace sol


All the other answers are okey. I only suggest ommiting "pero": afortunadamente performs the function of an adversative.

Hoy llueve, afortunadamente mañana estará soleado


From WordReference on thankfully:

  1. thankfully (with thanks, gratefully) agradecidamente adv. She smiled at us thankfully and said good-bye. Nos sonrió agradecidamente y se despidió.

  2. thankfully (fortunately, luckily) afortunadamente. por suerte.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.