1

Estoy cambiando muchos tags de inglés a español, pero encontré uno () que no sé, y Wikipedia no tiene la respuesta.

Google Translate dice

alcance semántico

Pero no tengo confianza en Google para términos tetánicos así. ¿Cómo se dice eso en español?

3

Semantic Range se refiere al alcance de una palabra semanticamente. Eso significa la cantidad de usos en que una palabra puede ser utilizado, con diferentes contextos.

Para explicarlo mejor: Es una cantidad de 'sinónimos' de una palabra. No necesariamente sólo sinónimos sino diferentes distintos contextos

A ver a pasar.. Tiene muchos alcances semánticos.

  • dar
  • transmitir
  • experimentar
  • irse
  • moverse
  • poder entrar
  • terminarse
  • tolerar
  • desaprovecharse
  • cesar

Hay muchísimas palabras más...

En este ejemplo, pasar(se) lleva 10. Su alcance semántico es 10... hipotéticamente.

Para contestarte, la traducción es Alcance semántico. Aquí es mi fuente

| improve this answer | |
  • Entonces ¿cuál es la traducción? – Flimzy Oct 22 '14 at 0:54
  • 1
    Alcance semántico – dockeryZ Oct 22 '14 at 1:04
2

Paréceme que normalmente las formas usadas en castellano son gama semántica, ámbito semántico o, como indica Google, alcance semántico, y menos frecuentemente rango semántico (principalmente pero no exclusivamente en traducciones del inglés).

Según Google N-Grams, en los 70, disfrutaban de una frecuencia de uso casi igual. Hoy en día, es claramente preferido «ámbito semántico», seguido por «alcance semántico» y ese por «gama semántica».

Ten en cuenta que, a «hojear» (si se puede en Internet) los artículos que usan ámbito semántico a mi parecer también refieren a las estructuras gramaticales en vez de solo las palabras en sí (es decir, su significado en contextos metafóricos, etc). Puede que ello anule un poco los resultados de los N-Grams, dependiendo del contexto. Gama semántica parece ser más el término por sí solo, y alcance semántico de uso entre los dos. Tendría que leer algunos más profundamente para dar una respuesta más precisa.

| improve this answer | |
0

No encuentro mucho pero aparentemente "Semantic Range" tiene el mismo significado que Polisemia.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.