3

¿Cuál sería la forma más idiomática de expresar la siguienta frase inglesa?

I will cc you on the email.

Hay muchas palabras de la informática o los negocios donde se utilizan palabras inglesas directamente como marketing o el propio email, pero cc me suena muy raro.

3

Yo uso:

te copio en el mail.

Si es bcc:

te agrego en copia oculta.

| improve this answer | |
3

Lo cierto es que yo incluyo a la gente en mis emails o les pongo en copia, pero siempre que uso esas frases, quiero decir que van recibir el email, no que específicamente vayan en la línea de CC. Sin embargo, al incluir a alguien el copia oculta queda muy claro que ese destinatario va en CCO.

En un ambiente de negocios puede ser importante la distinción de porqué te llega el correo (si estás directamente involucrado en algo, o más bien sólo necesitas estar al tanto o supervisar). Dicho eso, muchas de las interfaces de email en nuestro idioma tienen todos los vocablos en castellano, menos ese carbon copy, y esa función no es más que otro añadir destinatario cuando pasas el puntero sobre ella, o si consultas la ayuda del sistema. Alguna vez que he querido enfatizar eso, he dicho que alguien iba en cc, tirando de anglicanismo.

Juan Lopez estaba copiado en mi correo sobre lo de la impresora, porque con estas cosas incluyo en copia a todo el equipo. Al jefe de proyecto le puse también en CC, para que se entere del problema el día que revise sus emails y para quede constancia, pero al de departamento le puse en copia oculta, para que vea lo que hay sin que se enteren los otros de que lo sabe, y que hagan lo que hacen siempre...

| improve this answer | |
  • 1
    Habrá que verbalizarlo como en inglés. CCear o ceceear :) – user0721090601 Oct 13 '14 at 22:18
  • @guifa pero cecear ya es una palabra D: – Brian H. Jul 5 '18 at 12:48
2

Yo usaría el verbo incluir, o si es necesario ser muy preciso, incluir con copia

| improve this answer | |
2

CC significa "carbon copy" en inglés y "con copia" en español. No hace falta traducirlo si no se quiere porque las siglas coinciden. Por tanto, puedes decir:

Te lo mando con copia para Álvaro.

En el caso de BCC, "blind carbon copy", yo uso "con copia oculta", CCO si te atreves a usar las siglas.

Hoy escribo al inspector, con copia oculta para ti.

| improve this answer | |
0

Siempre he usado Te pongo en copia o Te pongo en Cc, y nunca alguna de las otras propuestas. Sin embargo, es muy casual y no se tendría que usar con clientes, proveedores, etc... pero más bien con compañeros de trabajo o amigos.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.