4

In the US, it is common for workers to take a half-hour or hour lunch break in the middle of the day, plus two ten or fifteen minute breaks in the morning and afternoon. Spanish has many words that can be translated "break" (descanso, recreo, pausa, entreacto, interrupción, vacaciones, etc).

What is the best way to describe a break from work (during the day, not an extended vacation) in Spanish?

4 Answers 4

3

In Spain, the formal term would be "descanso". The Estatuto de los Trabajadores Art 34.4 states:

  1. Siempre que la duración de la jornada diaria continuada exceda de seis horas, deberá establecerse un período de descanso durante la misma de duración no inferior a quince minutos. Este período de descanso ...

However, it is informally referred to as pausa para el bocadillo:

El Tribunal Supremo acaba de ratificar en una sentencia que la pausa para el bocadillo no es tiempo efectivo de trabajo al amparo de...

1
  • 1
    Buena respuesta como las otras que haz hecho. Te sugeriría que edites tu perfil y nos des un nombre más "humano" algo así como "Juan formerly known as user13560" :-)
    – DGaleano
    Oct 4, 2016 at 19:11
10

I think the best translation would be descanso. The RAE lists:

Quietud, reposo o pausa en el trabajo o fatiga.

as one of the meanings of descanso.

  • recreo would probably be best translated as "recess";
  • pausa is closer to "pause";
  • entreacto is closer to "intermission";
  • interrupción is closer to "interruption";
  • vacaciones is closer to "vacation";
5
  • It might depend on what country you want to use this in. In Mexico I only ever heard pausa in this exact sense though many of the people I knew who used it were actually volunteers from Germany so their usage might've been influenced by German. Personally I only used descanso to refer to a rest, but I could've been translating too literally. Dec 16, 2011 at 13:13
  • 1
    Here in Spain the only usage I have noticed is "descanso"
    – Bala Clark
    Dec 16, 2011 at 15:14
  • 2
    "Receso" is also be possible but it's more formal.
    – Juanillo
    Dec 16, 2011 at 20:29
  • 1
    En la mayoría de las circusnstancias,especialmente en contextos laborales, break será bien entendido tal cual.
    – David Lay
    Dec 22, 2011 at 18:57
  • 1
    En Chile, en reuniones, conferencias, etc., se suele decir "vamos a hacer un cofi", por acortamiento de la expresión coffee break. Esto es independiente de que efectivamente se tome café. (Es bastante ridículo, ojalá que sea una moda pasajera.)
    – Rodrigo
    Apr 21, 2015 at 17:29
3

En el Río de la Plata y seguramente en el resto de Latinoamérica también, refiriéndose a un trabajo, informalmente se utiliza el término descanso mientras que una opción más formal sería receso. En caso de tratarse de estudiantes, se utiliza recreo.

2
1

Entrevisto a muchas personas de América Latina que trabajan en los Estados Unidos (mayormente mexicanos que no tienen mucha educación formal) sobre temas y quejas laborales, y encouentro que la mayoría utiliza el término inglés... "break". Por ejemplo, "nunca me dan mis break ni mi lonche..."

Siempre utilizo "descanso" (y "almuerzo" por supuesto, cuando hablo de "lunch break") y me entienden sin problemas, pero es común que sigan respondiendo con "break".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.