As you will see below the preterite suffers from an odd transformation. Even native speakers make the mistake of conjugating the preterite of traducir wrong. For instance instead of traduje they mistakenly say traducí.


  • Yo traduzco
  • Tú traduces
  • Él traduce
  • Nosotros traducimos
  • Ellos traducen


  • Yo traduje
  • Tú tradujiste
  • Él tradujo
  • Nosotros tradujimos
  • Ellos tradujeron
  • Wow really? I've definitely been saying traducí :)
    – jrdioko
    Dec 15 '11 at 17:31

The reason traces back to the Latin forms (and possibly farther back than that). In Latin, duco/ducere "to lead" changes "c" to "x" (c+s = x) to form the perfect tense: duxi, duxisti, duxit, ... This verb is the root of traducir, conducir, etc. Latin "x" normally corresponds with Spanish "j", hence conduje, condujiste, condujo, ....

Although most Spanish verbs are more regular, a few common irregular verbs still preserve this direct derivation of Latin perfect tense conjugations with unaccented personal endings -e, -iste, -o, -imos, -ieron, such as querer>quise, tener>tuve, estar>estuve, traer>traje, etc.

  • as a native Romanian, that would explain some things, in particular why the conjugation of "to be" is so close to "ser"
    – Theta30
    Dec 16 '11 at 12:08

"Traducir" is an irregular verb that follows the conjugation model of "conducir". In Spanish there are a few irregular verbs, some of them are completely irregular and others just partially.
At the conjugation site of Instituto de Verbología Hispánica you can find the 101 conjugation models in Spanish with the list of irregulars; and this data base allows you to find any infinitive and indicates all the information about the verb you're looking for.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.