8

¿Cuáles serían las traducciones para la expresión Deal with it? También pregunto traducciones que sean coloquiales, propias de cada país.

2
  • 1
    Te toca lidiar con eso Oct 25, 2014 at 1:42
  • Manejate funciona en partes de Argentina Jan 27, 2017 at 22:26

15 Answers 15

16

Yo usaría

Aguántate. Te aguantas.

La que mejor creo que se adapta es:

Vive con ello.

o también puedes probar

Supéralo.

(no en el sentido de hazlo mejor, si no sobreponte).

1
  • 5
    +1 for supéralo. It's the one we use.
    – Jose Luis
    Oct 9, 2014 at 9:46
11

Todas las respuestas (y está también) son similares, añado tres:

Dos extraídas de wordreference:

Para casos como If you don't like it deal with it sería:

ajo y agua loc. col. Expr. que se usa para indicar resignación: tengo que estudiar y no puedo salir, así que ajo y agua.

  • Por apócope eufemística de a joderse y aguantarse.

En todas depende del contexto ya que también se podría usar cargar con el muerto o pagar los platos rotos.

1
  • Edito para facilitar, a los que lo necesiten, ver la parte de la frase origen de la expresión.
    – cdlvcdlv
    Apr 26, 2018 at 11:47
7

En Argentina se dice

Bancatelá

O también

Manejalo

3
  • ¿Proviene de un verbo?
    – David
    Oct 15, 2014 at 20:32
  • 2
    @David creo que debe ser «bancátela» (con vos) o «báncatela» (con ) del verbo bancar que en este caso significa «Responsabilizarse, hacerse cargo de una situación» (DRAE bancar 4.) Oct 15, 2014 at 22:54
  • @guifa es la primera, pero verbalmente se acentúa por costumbre como dijo Pablo. Oct 24, 2014 at 21:09
4

Más bien coloquial

Apáñate

o

Apáñate con esto

1
  • 3
    Yo estaba pensando en incluir esta forma también, pero cambié de opinión porque es un poco más como "make do". Apáñatelas es algo que le dirías a alguien que quieres que haga algo sin molestarte, no algo que dices como respuesta cuando alguien te dice que no le gusta algo (en mi humilde opinión).
    – Diego
    Oct 9, 2014 at 13:03
3

Ya que la pregunta no nos da ningún contexto, propongo otra forma de traducir la frase cuando la frase en inglés tiene el sentido de «hay un problema, y quiero que tú seas la persona que lo resuelva».

  • Arréglalo
  • Corrígelo
  • Resuélvelo

Al que, si se quiere ser más despectivo, puédese hacer pronomial y reforzar con un pronombre tónico explícito: ¡resuélvetelo tú!

Otra versión tal vez más formal podría ser encárgate de ello.

3
  • Creo que en esta frase hecha, en general, el verbo deal no significa engargarse de un problema, sino tolerar una carga emocional. Véase por ejemplo la entrada v. intr. 7 de este diccionario.
    – rodrigo
    Oct 24, 2014 at 7:48
  • @rodrigo en este mismo diccionario, puedes ver intr. 3, "to take action with respect to something". Oct 24, 2014 at 18:13
  • Cierto, podría significar eso. Pero la frase hecha Deal with it se refiere habitualmente a la 7, y seguramente la pregunta también.
    – rodrigo
    Oct 24, 2014 at 18:17
3

In Venezuela:

Cálatela.

OR

Te la calas.

1
  • yo y mis amigos usamos: "Te la pelas", en mexico.
    – luisluix
    Jun 25, 2015 at 19:58
2

In my country (Northern Spanish) we say sometimes

Acostúmbrate

I like also the slightly negative and very colloquial

Te aguantas

2

Acepta la realidad

Enfréntalo

Acéptalo

Aguántalo

2

Acabo de ver la expresión en un vídeo que muestra un brazo robótico sosteniendo un pen sobre un touchpad, haciendo que el cursor del PC se desplace hasta la casilla del captcha que dice "I am not a robot", para seguidamente hacer clic sobre dicha casilla (ironía muy fina). Acto seguido se enfoca al brazo robótico al que le han puesto dos ojitos de pega, aparecen unas gafas pixeladas sobre los ojitos y aparece el texto de la pregunta.

No sé si será muy regional, pero aquí en Andalucía (España) diríamos:

¡Ahí lo llevas!

Me gusta esta frase porque creo que refleja muy bien el original, al tiempo que la complementa. La frase completa sería "ahí lo llevas, ahora apáñatelas" (esta segunda parte sería el "deal with it"), en inglés se omite la primera parte y en la versión en español se omitiría la segunda.

Muy en la línea de esta expresión tendríamos esta otra, que a mí personalmente también me parece que le vendría muy bien al vídeo del robot:

¡Chúpate esa!

Que aunque lo pueda parecer, no tiene ninguna connotación sexual y la puede usar cualquiera.

2
  • Con tu permiso, añado enlace al susodicho vídeo.
    – cdlvcdlv
    Apr 26, 2018 at 11:41
  • @cdlvcdlv ¡gracias! :-)
    – Charlie
    Apr 26, 2018 at 11:46
1

En España se emplean estas palabras:

¡Aguántate! (es una muy buena opción para contextos informales).

Tendrás que apañarte/Apáñate como puedas

Se interpreta como un desafío:

"A ver, ahora trata con él/ella"

"Veamos, encáralo/a"

"Ahora afróntalo/a"

1

Arrégleselas

Arréglatelas

Arreglárselas con...

Lidiar con...

Coloquial del centro de Colombia:

...Usted verá qué hará con eso...

* Muy coloquial:

...Eso sí... usté' verá...

*

-(Ver qué hacer con...) coloq.

-(Mirar qué hacer con...) coloq.

1

En Argentina tenemos varias acepciones para esta frase, existe una muy coloquial que va así: "Chúpala!" o la del famoso Diego Maradona "La tenés adentro" (el comentario de terceros que participarán eventualmente de una escena de estas dirían: " Te re educó " o "Te la re aplicó, manéjala"). Otra muy corta sería "Tomá gato".

2
  • "Chúpala" or "la tenés adentro" have way more aggressive connotations than "deal with it". I could say "deal with it" to people I could never say "Chúpala".
    – Diego
    Jun 25, 2015 at 16:40
  • 1
    Creo que entiendo el sentido de da a explicar Ismael. Por ejemplo en Chile podemos llegar a decir tienes que comértela no más, y bajo esta percepción, chúpala se entiende como tragar, pero no el sentido ordinario, sino en el de aceptación forzosa ante la situación.
    – Schwale
    Jan 8, 2016 at 17:35
1

En México se diría: soporta, panzona

0

En situaciones como las que describe Charlie, y desmarcándome también de un verbo en imperativo, se puede decir:

¡Toma castaña!

o

¡Toma jeroma!
        con su versión extendida
Toma jeroma, pastillas de goma.

o incluso

¿Cómo te has quedao?

0

Otras que aún no dijeron podrían ser ‘¡Te (re-) cabió!’ o ‘¡Te cabe!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.