¿Cuáles serían las traducciones para la expresión Deal with it? También pregunto traducciones que sean coloquiales, propias de cada país.
15 Answers
Yo usaría
Aguántate. Te aguantas.
La que mejor creo que se adapta es:
Vive con ello.
o también puedes probar
Supéralo.
(no en el sentido de hazlo mejor, si no sobreponte).
-
5
Todas las respuestas (y está también) son similares, añado tres:
Dos extraídas de wordreference:
- Acéptalo.
- Apechuga
Para casos como If you don't like it deal with it sería:
ajo y agua loc. col. Expr. que se usa para indicar resignación: tengo que estudiar y no puedo salir, así que ajo y agua.
- Por apócope eufemística de a joderse y aguantarse.
En todas depende del contexto ya que también se podría usar cargar con el muerto o pagar los platos rotos.
-
Edito para facilitar, a los que lo necesiten, ver la parte de la frase origen de la expresión.– cdlvcdlvApr 26, 2018 at 11:47
En Argentina se dice
Bancatelá
O también
Manejalo
-
-
2@David creo que debe ser «bancátela» (con vos) o «báncatela» (con tú) del verbo bancar que en este caso significa «Responsabilizarse, hacerse cargo de una situación» (DRAE bancar 4.) Oct 15, 2014 at 22:54
-
@guifa es la primera, pero verbalmente se acentúa por costumbre como dijo Pablo. Oct 24, 2014 at 21:09
Más bien coloquial
Apáñate
o
Apáñate con esto
-
3Yo estaba pensando en incluir esta forma también, pero cambié de opinión porque es un poco más como "make do". Apáñatelas es algo que le dirías a alguien que quieres que haga algo sin molestarte, no algo que dices como respuesta cuando alguien te dice que no le gusta algo (en mi humilde opinión).– DiegoOct 9, 2014 at 13:03
Ya que la pregunta no nos da ningún contexto, propongo otra forma de traducir la frase cuando la frase en inglés tiene el sentido de «hay un problema, y quiero que tú seas la persona que lo resuelva».
- Arréglalo
- Corrígelo
- Resuélvelo
Al que, si se quiere ser más despectivo, puédese hacer pronomial y reforzar con un pronombre tónico explícito: ¡resuélvetelo tú!
Otra versión tal vez más formal podría ser encárgate de ello.
-
Creo que en esta frase hecha, en general, el verbo
deal
no significaengargarse de un problema
, sinotolerar una carga emocional
. Véase por ejemplo la entrada v. intr. 7 de este diccionario.– rodrigoOct 24, 2014 at 7:48 -
@rodrigo en este mismo diccionario, puedes ver intr. 3, "to take action with respect to something". Oct 24, 2014 at 18:13
-
Cierto, podría significar eso. Pero la frase hecha
Deal with it
se refiere habitualmente a la 7, y seguramente la pregunta también.– rodrigoOct 24, 2014 at 18:17
In Venezuela:
Cálatela.
OR
Te la calas.
In my country (Northern Spanish) we say sometimes
Acostúmbrate
I like also the slightly negative and very colloquial
Te aguantas
Acabo de ver la expresión en un vídeo que muestra un brazo robótico sosteniendo un pen sobre un touchpad, haciendo que el cursor del PC se desplace hasta la casilla del captcha que dice "I am not a robot", para seguidamente hacer clic sobre dicha casilla (ironía muy fina). Acto seguido se enfoca al brazo robótico al que le han puesto dos ojitos de pega, aparecen unas gafas pixeladas sobre los ojitos y aparece el texto de la pregunta.
No sé si será muy regional, pero aquí en Andalucía (España) diríamos:
¡Ahí lo llevas!
Me gusta esta frase porque creo que refleja muy bien el original, al tiempo que la complementa. La frase completa sería "ahí lo llevas, ahora apáñatelas" (esta segunda parte sería el "deal with it"), en inglés se omite la primera parte y en la versión en español se omitiría la segunda.
Muy en la línea de esta expresión tendríamos esta otra, que a mí personalmente también me parece que le vendría muy bien al vídeo del robot:
¡Chúpate esa!
Que aunque lo pueda parecer, no tiene ninguna connotación sexual y la puede usar cualquiera.
En España se emplean estas palabras:
¡Aguántate! (es una muy buena opción para contextos informales).
Tendrás que apañarte/Apáñate como puedas
Se interpreta como un desafío:
"A ver, ahora trata con él/ella"
"Veamos, encáralo/a"
"Ahora afróntalo/a"
Arrégleselas
Arréglatelas
Arreglárselas con...
Lidiar con...
Coloquial del centro de Colombia:
...Usted verá qué hará con eso...
* Muy coloquial:
...Eso sí... usté' verá...
*
-(Ver qué hacer con...) coloq.
-(Mirar qué hacer con...) coloq.
En Argentina tenemos varias acepciones para esta frase, existe una muy coloquial que va así: "Chúpala!" o la del famoso Diego Maradona "La tenés adentro" (el comentario de terceros que participarán eventualmente de una escena de estas dirían: " Te re educó " o "Te la re aplicó, manéjala"). Otra muy corta sería "Tomá gato".
-
"Chúpala" or "la tenés adentro" have way more aggressive connotations than "deal with it". I could say "deal with it" to people I could never say "Chúpala".– DiegoJun 25, 2015 at 16:40
-
1Creo que entiendo el sentido de da a explicar Ismael. Por ejemplo en Chile podemos llegar a decir tienes que comértela no más, y bajo esta percepción, chúpala se entiende como tragar, pero no el sentido ordinario, sino en el de aceptación forzosa ante la situación.– SchwaleJan 8, 2016 at 17:35
En situaciones como las que describe Charlie, y desmarcándome también de un verbo en imperativo, se puede decir:
¡Toma castaña!
o
¡Toma jeroma!
con su versión extendida
Toma jeroma, pastillas de goma.
o incluso
¿Cómo te has quedao?
Manejate
funciona en partes de Argentina