¿Cuál sería una expresion equivalente en español de la expresión anglófona difficult cookie to crumble?
-
Modifiqué tu pregunta para que encaje mejor con este sitio (preguntar el significado de una frase en inglés es para english.stackexchange.com )– user0721090601Oct 8, 2014 at 2:50
-
La frase difficult cookie no equivale a tough cookie. Significan la misma cosa, pero tough cookie presenta un juego de palabras que se pierde con difficult cookie– Walter MittyOct 17, 2014 at 11:04
3 Answers
Es una mezcla de dos expresiones en inglés (ojo: es más frecuente con tough en vez de difficult), pero últimamente no es infrecuente escucharlas así combinadas.
La principal es a tough nut to crack (literalmente sería una nuez difícil de partir/sacar) cuyo equivalente en español es un hueso duro de roer.
Desconozco una frase para decir a tough cookie pero significa una persona tenaz, determinada, decidida, resistente.
Así que depende del contexto exacto (si es una persona o una situación, si se quiere connotaciones positivas o neutra-negativas), la traduciría en una de aquellas maneras.
-
1Yo conozco "That's the way the cookie crumbles" que viene a significar "La vida es así". Ejemplo "ME gusta esa chica, pero creo que a ella le gusta otro. Qué se le va a hacer. La vida esa así..."– DiegoOct 8, 2014 at 3:37
-
@Diego es cierto, podría ser una combinación de las tres, aunque faltando contexto no lo podemos saber sin duda Oct 8, 2014 at 3:44
-
De acuerdo con Diego. Viene de "That's the way the cookie crumbles". En este sentido, "tough cookie" tiene cierto valor humorístico, porque puede signicar una galleta difícil de masticar. Oct 16, 2014 at 11:38
Sin buscar la traducción literal, yo diría que el espíritu de la frase hecha vendría a ser similar a la de "duro de roer"