When referring to an extreme example for comparison, English seems to have just one word, even:

Even an idiot could do it.

But Spanish seems to have three:

I had always used aun for this but then realized it wasn't the only possibility, such as in the old Shakira song, Octavo Día:

Hasta un ciego lo puede ver (Even a blind man could see it)

Does the choice of which to use depend on grammar or nuance, or is it purely up to the speaker's preference?

2 Answers 2


The three of them are correct as the RAE entry for incluso says:

incluso, sa.

(Del lat. inclūsus).

  1. prep. Hasta, aun. Incluso a los enemigos amó. U. t. c. conj.

So they are synonyms. So you can say:

Hasta un idiota podría hacerlo

Incluso un idiota podría hacerlo

Aun un idiota podría hacerlo

No grammar rules apply, you can use any of them. All of them are used very often.

  • So I can always use all three in all cases, not just in my simplistic example? There are no instances where one would work better than the other two? Dec 12, 2011 at 13:23
  • 4
    "Hasta" and "Incluso" are more used than "aun" (for this kind of sentences) in my opinion, at least in Spain. But as they mean exactly the same so you can use any of them always.
    – Juanillo
    Dec 12, 2011 at 14:05

They are synonyms, however I'd say "hasta" is much more commonly used in hyperbole phrases. Thus:

  • Even a blind person can see it. — Hasta un ciego puede verlo.
  • Even your friend Johnny can see it. — Incluso tu amigo Juanito puede verlo.

Note, that you could switch them around and it would be still correct and understood. Only less commonly used.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.