Creo que "best way" en inglés es informal. Es una frase para indicar algo con prudencia. Creo que es eso.
Pero en español, ¿cómo se dice?
Lo siento por mi español, aún no sé mucho. ¡Estoy aprendiendo!
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityCreo que "best way" en inglés es informal. Es una frase para indicar algo con prudencia. Creo que es eso.
Pero en español, ¿cómo se dice?
Lo siento por mi español, aún no sé mucho. ¡Estoy aprendiendo!
Best way podría traducirse como la mejor manera o la mejor forma.
Is that the best way to do it? / Es esa la mejor manera de hacerlo?
Prudente como en Es la manera más prudente de hacerlo
equivaldría a Is the most sensible way to do it
.
Si puedes poner usos de "best way", sería más fácil darte una respuesta en contexto para esos usos.
Por cierto, en lugar de "lo creo que" decimos "es lo que creo". Está muy bien que intentes practicar español siempre que puedas. Bravo!!
For example, this question: What is the best way to do it?
You can translate it as:
¿Cuál es la mejor manera de hacerlo?
or
¿Cuál es la mejor forma de hacerlo?
By the way, you did some mistakes and remember that everyone has to start from the beginning with any thing. I'm still learning english!
Creo que "best way" en inglés es informal. Es una frase para indicar algo con prudencia. Creo que es eso.
Pero en español, ¿cómo se dice?
Lo siento por mi español, aún no sé mucho. ¡Estoy aprendiendo!
Since I've just registered in this website, I couldn't write you a message directly, it's necessary to write on this way. Diego's answer was perfect.
Daniel.
La mejor manera<<<<<
EJEMPLO:
The best way to resolve the issue remains diplomatic negotiations.
La mejor manera de resolver la cuestión siguen siendo las negociaciones diplomáticas