Trato de ayudarla +preposición+ no se deprima.
Which form of "because" would you use to fill in the blank in the sentence to complete it?
Trato de ayudarla +preposición+ no se deprima.
Which form of "because" would you use to fill in the blank in the sentence to complete it?
Para rellenar la frase "Trato de ayudarla _ no se deprima" no se usa ninguna de las opciones (porque, por qué, etc). En cambio, se dice:
"Trato de ayudarla para que no se deprima" (In english it might be "I try to help her so she doesn't depress")
Podría usarse "porque" en esta otra frase: "Trato de ayudarla porque está deprimida" ("I try to help her because she is depressed"), pero significa otra cosa.
Please, check the RAE for a deep explanation of this.
You use por qué as two words and with the accents for questions:
Por qué es eso así?
Me pregunto por qué Jorge está tan enfadado.
Or in exclamation:
Por qué sitios más bonitos hemos pasado de camino aquí!
Using por que in a question is a misspelling. You need the accent.
You use porque, as a single word and without the accent to explain something.
Por qué llora el bebé? Llora porque tiene tiene hambre.
Porqué, is a noun.
No comprendo el porqué de ese razonamiento. No comprendo el porqué (la razón) de eso.
Por que is the use of the preposition and the relative pronoun que, which is quite complex.
Esa es la razón por que llora el bebé = Esa es la razón por la que llora el bebé.
But, please, check the link I gave you. It is really good. If you have problems understating that in Spanish tell us and we can help with some translations of those rules.
The quick rule:
porque = because
por qué = why
This is not the full story, though; see Diego's answer.