I've seen this on a website selling land:


(It is possible this may be Andaluz - a word used locally in Andalusia)

2 Answers 2


Without a doubt it is a misspelling of labor. Within this context, labor is related to this definition from the DRAE:

labor 4. f. Labranza, en especial la de las tierras que se siembran. Apl. a las demás operaciones agrícolas, u. m. en pl.

In other words, it's farmland/land for agriculture that's already been divided into pasto and dehesa (note the s is the correct spelling). Of course, my understanding is that pasto is a type of dehesa so I'm not totally sure the distinction he's making but I'm not an agriculture guy either.

  • Thanks - that's a well reasoned answer that makes sense. My understanding was that pasto is pasture whereas dehesa is land without anything growing or constructed on it. Sep 16, 2014 at 11:35
  • @Playability Remember than labor comes from Latin laborare that was the verb to say work, that in Spanish was substituted by trabajar meanwhile laborar still means to work but has a more formal meaning, bun in the other hand it evoluted and gave place to many works about work but in agriculture.
    – Aradnix
    Sep 16, 2014 at 17:46

It could also be something that happens often in the Spanish of Spain, a word of Catalan is slipped into the phrase: llavor in Catalan means semilla in Spanish, seed in English.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.