I've seen this on a website selling land:
120 HECTAREAS DE LAVOR 60 DE PASTOS Y RESTO DEHEZA
(It is possible this may be Andaluz - a word used locally in Andalusia)
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI've seen this on a website selling land:
120 HECTAREAS DE LAVOR 60 DE PASTOS Y RESTO DEHEZA
(It is possible this may be Andaluz - a word used locally in Andalusia)
Without a doubt it is a misspelling of labor. Within this context, labor is related to this definition from the DRAE:
labor 4. f. Labranza, en especial la de las tierras que se siembran. Apl. a las demás operaciones agrícolas, u. m. en pl.
In other words, it's farmland/land for agriculture that's already been divided into pasto and dehesa (note the s is the correct spelling). Of course, my understanding is that pasto is a type of dehesa so I'm not totally sure the distinction he's making but I'm not an agriculture guy either.
It could also be something that happens often in the Spanish of Spain, a word of Catalan is slipped into the phrase: llavor in Catalan means semilla in Spanish, seed in English.