I'm looking for idiomatic expressions (particularly from Mexico and other parts of Latin America) to say things like "Sorry for telling you about this at/on such short notice." ... that is, how do people generally say "on short notice"?

  • sin aviso previo – aris May 10 '19 at 6:31

I would go with something like :

Lamento avisarte con tan poca antelación.

Lamento avisarte con tan poco tiempo.

Lamento avisarte de esto con tan poco margen.

| improve this answer | |
  • Thanks for your suggestions Diego. But wouldn't those mean "with so little time" and "with so little room/margin/space", respectively? Are those just more idiomatic ways of saying the same thing in Spanish (i.e. even though they translate very differently is that generally how Spanish speakers express "with such short notice")? – J. Taylor Sep 14 '14 at 6:03
  • 2
    @JesseTaylor, OK, I edited it to add "antelación". See if you like it better. Also notice that you can't always go for a "literal" translation, but the one that makes sense for the Spanish speakers (What do they use when they need to say the same?). – Diego Sep 14 '14 at 12:04
  • 1
    All sound ok to me (Argentina). Instead of "antelación" we also use "anticipación". – leonbloy Sep 14 '14 at 13:38

In addition to Diego's answer, some related idiomatic expressions (at least in Argentina) are "sobre la hora" and "a último momento".

| improve this answer | |

Well the correct (and literal) translation would be:

Disculpa que te avise al respecto tan apresuradamente.

since you want to know variations more idiomatic of this kind of expression, in some places of Mexico, as where I live, would be better to say:

Disculpa que no te avisara con (más) tiempo.

On short notice (American english) or at short notice (British English) could be simply con tiempo or con más tiempo in Mexico. I don't remember if there is a more idiomatic expression for this.

| improve this answer | |

How about, '... tan corto plazo' ?

| improve this answer | |
  • corto plazo is like, .. short term, not short notice. I think you could get away with saying corto aviso though, maybe. – dockeryZ Sep 17 '14 at 20:51

I would say "con tan poco tiempo" as Diego mentioned, or "con tan poca noticia."

| improve this answer | |
  • 4
    As a native Speaker, "con tan poca noticia" doesn't sound the best to me. It sounds like (and means what) "I'm sorry for telling you about this with such brief news" would sound to an English speaker. – Diego Sep 14 '14 at 12:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.