Muchas veces he encontrado publicidades que usan la forma tú como lo siguiente:
Yo pienso que que estaría mejor usar la forma usted, porque es mas formal y profesional (en mi opinión).
¿Quizás no pienso correctamente? ¿Qué significa la forma tú?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityMuchas veces he encontrado publicidades que usan la forma tú como lo siguiente:
Yo pienso que que estaría mejor usar la forma usted, porque es mas formal y profesional (en mi opinión).
¿Quizás no pienso correctamente? ¿Qué significa la forma tú?
Puede ser para ofrecer cercanía con el publico al que se dirige. La forma usted es mucho mas formal y desde luego implica respeto, pero eso no quiere decir que la forma tú carezca de él. Creo que en este caso hay mucho contexto en el canal.
Puedo decirte, como nativo hispanohablante, que usted puede tener connotaciones negativas. Cuando yo tenía alrededor de veintipocos años, si mis profesores de universidad se dirigían a mí de usted lo interpretaba como parte del ambiente serio de la clase o del profesor. Si alguien se dirigía a mí de usted en la calle al preguntarme la hora, me hacia sentir muy viejo.
La publicidad puede querer apartarse de esas connotaciones de demasiado serio, demasiado formal o "envejecer" al interlocutor. No necesariamente falta al respeto. Si ese cartel es de un zoo, el publicista lo querrá asociar con algo lúdico, no con algo serio y formal.
En efecto, el uso de usted es más formal, pero no necesariamente más profesional.
En América, algunas regiones al menos, desde la segunda mitad del siglo XX si no es que desde antes, el uso de deícticos sociales para marcar respeto o cortesía, concretamente la forma usted ha ido en retroceso en su uso.
Anteriormente era habitual que los hijos se dirigieran de usted a los padres. Ni qué decir con desconocidos o las figuras de autoridad: el cura, el maestro, etc. Ahora se considera excesivo y anticuado. Sin embargo, entre los ancianos y en zonas rurales suele usarse todavía.
El uso del pronombre tú ha servido para romper esa distancia, esa lejanía que las jerarquías sociales marcaban antaño. Se usa como símbolo de confianza, de amistad incluso. El cartel que mencionas, como dice Diego, pretende ser lúdico, no serio, yo agregaría que incluso amigable.
Por otro lado, también es cierta esa connotación negativa que puede usarse con el pronombre usted, que puede usarse como ya dijo Diego. En mi experiencia breve y reciente con una colombiana, usa el pronombre usted cuando está molesta, para marcar distancia.
Así que como puedes ver, usar usted no es necesariamente profesional, tiene muchos matices.
Una última aclaración en cuanto a la nota de guifa. En ciertas regiones de América, notoriamente en Argentina y Uruguay, pero también en regiones fronterizas de Paraguay y Bolivia con Argentina. De igual modo que en la región paisa de Colombia (departamentos de Antioquia, Caldas, Risaralda y Quindío), y en Centroamérica, se usa el voseo. Se dice que incluso en el sureste de mi país (México) pero no lo he escuchado.
Este fenómeno implica la sustitución del pronombre tú por vos y el uso de formas verbales átonas. Es bastante interesante el voseo, pero no me quiero entretener con él. En todo caso, en la Wikipedia hay un artículo bastante extenso al respecto. Puedes leerlo si te interesa. El punto con todo esto es que si el cartel que muestras estuviese dirigido al publico argentino o uruguayo, entonces en vez de usar usted se usaría el vos con las mismas intenciones.
As a native speaker of English, my take on this is that, especially in advertising, the company wants to make a connection with the intended audience, and therefore will use either the formal or the informal to connect with either a older vs. younger, more hip/modern vs. traditional, or formal vs. familiar crowd. In the case of the post above, the intention seems to be to make the reader feel part of the family, that we all must do it together or maybe even as far as implying that the future generations of manatee are as important as our own children. If you look in any Spanish-language magazine with a lot of ads (not hard to find), you get a sense of this from the formal vs the informal commands used to sell the product.