1

can you please correct my mistakes?

  1. My parents made me clean my room before allowing me to go out with my friends.

Mis padres me obligan a limpiar mi habitación antes de permetirme salir con mis amigos.

  1. We told our friends that we would arrive late so that they would not worry.

Dijimos a nuestros amigos que llegaríamos tarde para no preocuparles.

Why is "Tarde" not "tardes"? doesn't the adjective have to agree with the plural noun amigo?

I originally translated sentence 2 with "como que" in place of "para" and wrote

"Dijimos a nuestros amigos que llegaríamos trade como que no se preocuparían.

Why is "como que" wrong?

0

2 Answers 2

0

Revision

My parents made me clean my room before allowing me to go out with my friends.

Mis padres me obligaron a limpiar mi habitación antes de dejarme salir con mis amigos. Remember that made is simple past and the simple past of obligar is obligaron

We told our friends that we would arrive late so that they would not worry.

Dijimos a nuestros amigos que llegaríamos tarde para que no se preocuparan.

Why is "Tarde" not "tardes"? doesn't the adjective have to agree with the plural noun amigo?

It is tarde because tarde in this case is an adverb, and adverbs lack of gender and number.

Why is "como que" wrong?

In this case what you have to translate is so that. The translation of so that in this case is para que.

2
  • what does como que mean?
    – user5482
    Sep 4, 2014 at 3:00
  • @Drew ¿como qué? could be like what?. Take a look at the punctuation and the use of diacritics.
    – Aradnix
    Sep 4, 2014 at 4:35
2

Revision

So so... almost correct. Let's go to check them one by one:

In the first sentence:

My parents made me clean my room before allowing me to go out with my friends.

The translation is almost correct. It sounds very formal and quite artificial:

Mis padres me obligaron a limpiar mi habitación antes de permetirme salir con mis amigos.

To me, the verb obligar is excesive. Sounds like a punishment. If that's the case it's alright, but if it isn't is better to say:

Mis padres me hicieron limpiar mi habitación (cuarto) antes de permitirme salir con mis amigos.

The second verb in italics permitir is correct, but sounds very formal in this case, like a sentence from a textbook of Spanish... Wait!!!. At least in my country, would be more natural to say:

Mis padres me hicieron limpiar mi cuarto antes de dejarme salir con mis amigos.

Correction

Syrux is right. The correct tense in this case is preterito perfecto simple because the action is ended. If you say me hacen or me obligan then you mena that it happens everyday, all the time, not only once.


The second one is ok. But we can notice few things. The first, the tranaslation:

Dijimos a nuestros amigos que llegaríamos tarde para no preocuparles.

Souns well for someone in Spain. In Mexico and maybe other places in America, that word: preocuparles sounds strange. Is leism, I know, but to us it sounds like missing an indirect object. We would say this:

Dijimos a nuestros amigos que llegaríamos tarde para no preocuparlos.

Still better:

Le dijimos a nuestros amigos que llegaríamos tarde para que no se preocuparan.

In the case of tarde is singular and not in plural is because it is not an adjective as you think, in this case is an adverb of time. So the use is correct in singular, always.

About you last question or doubt, como que isn't correct simply because is a literal translation of the English so that. It's more like an idiom or a way to express the same idea that in Spanish is suitable the preposition para.

5
  • Could you also help me with the sentence "I asked my brother to give me a ride, but he told me to walk"? I tried to translate it but I'm not literal enough.
    – user5482
    Sep 4, 2014 at 2:50
  • se dice obligaron.
    – Rosenthal
    Sep 4, 2014 at 3:15
  • @syrux Thanks', you're right. I crrected the answer.
    – Aradnix
    Sep 4, 2014 at 4:24
  • @Drew If I understand right the sentence, when you say ride you mean that you ask your brother to take you in his car and somewhere near you or put you on the way. And then there is not a universal way to say it in Spanish. That concept of ride in my contry (Mexico) is aventón (from aventar: winnow). Then, the sentence would be translated into: Le pedí a mi hermano que me diera un aventón, pero me dijo que caminara.
    – Aradnix
    Sep 4, 2014 at 4:32
  • @Drew In the north of my country people also says: Le pedí a mi hermano que me diera un ride (or raite), pero me dijo que caminara. And also: Le pedí a mi hermano que me diera un right [sic], pero me dijo que caminara.
    – Aradnix
    Sep 4, 2014 at 4:33