3

La oración original es Using more back-channel responses. He buscado en varios diccionarios pero no encuentro ninguna respuesta.

Este es el texto completo:

Research indicates that we can help children's narrative structure by intervening with specific strategies;

  1. Asking open-ended questions
  2. Ask context-eliciting questions
  3. Using more back-channel responses. Use phatic comments like Yeah?, Oh!, Really? Wow!
4

Looking around for papers on the topic in Spanish, I've seen that the term is taken directly from English. That said, I did find it the underlying concept translated as canales alternos de comunicación (source).

This seems to me to express the concept pretty well, but as is common when using coined terms from other languages that aren't fully adapted, you should probably mention note the term in the original and work from there. A possible way would be:

Yngve desarrolló la idea de back-channel communication (canales alternos de comunicación). Los canales alternos constituyen un medio por que el escuchante activo puede indicar al locutor con respuestas tanto verbales como físicas que entiende o que tiene prestada la atención. Las respuestas en este tipo de comunicación … Una formulación típica de una respuesta en el canal alterno … etcétera

You can see how a professor in Argentina used the term in English in a pedagogical paper, but still used many terms in Spanish to refer to the distinct elements within the concept, for another example of how to work with it.

Edit:

Buscando más posibilidades, he encontrado en algunos artículos el término «turno de apoyo» (que constrasta con «turno de habla») para significar una instancia de comunicación «back-channel» (de apoyo) y de «front-channel» (de habla). He aquí algunos: , y (parece que el término disfruta de un uso bastante amplio)

| improve this answer | |
  • canales alternos de comunicación es un concepto utilizado en informatica (basado en tu fuente), no en sicología como lo indica la pregunta. – Rosenthal Sep 3 '14 at 23:08
  • 1
    @syrux la pregunta no está hablando de psicología sino pedagogía/aprendizaje lingüístico. De todas formas, ¿sabes de dónde viene el término informático? Lo tomaron los informáticos de la jerga lingüística que sí es lo que se trata en la pregunta. – user0721090601 Sep 3 '14 at 23:32
  • aparte de que es imposible determinar de que area es la pregunta, (debido a que el tamaño es muy corto), la palabra backchannel si tiene un significado especial en Sicología de ahí mi afirmación, además el hecho de se haya tomado de otro terreno no significa que el significado sea el mismo, en Inglés es común encontrar palabras iguales con distintos significados que se determinan según su contexto, por eso ¿por que emplear un termino informático cuando la palabra tiene un significado especial en su area?. – Rosenthal Sep 3 '14 at 23:48
  • @syrux si hubiese buscado el origen del término, lo sabrías. El término lingüístico «back-channel communication» habla de las señales de conversación no principales (es decir, una conversación secundaria o subyacente que tiene lugar a la misma vez). La dicha «back-channel response» es simplemente un gesto o dicho dentro de esta conversación secundaria que mantiene la conversación secundaria que, en torno, mantiene la conversación principal. – user0721090601 Sep 4 '14 at 1:01
  • El término informático viene de esta base — comunicaciones no principales, normalmente apoyando la continuidad de una conexión. Por ejemplo, en una transferencia de un archivo grande, los datos del archivo constituye la conversación principal, y puede haber una segunda conexión que refleja el estado de ambos ordenadores (o sea, aceptan nuevas conexiones, si habrá más archivos después, etc) con pings para asegurar la vitalidad de la conexión. – user0721090601 Sep 4 '14 at 1:02
1

Turno de habla o Mecanismo de devolución de canal.

In most of the cases the term has not been translated, below are some rare translations.

En este se traduce como turno de habla (note el nombre del capítulo de donde se ha extraído el fragmento):

3.5. Las interrupciones y el turno de habla .................................47

Para Li-chiung Yang, (...) este tipo de retroalimentación (back channel signals) "often overlap with the main speaker's speech, but they are not interruptions as they do not interrupt the main speaker's flow". Por lo general estas respuestas mínimas son realizadas por un hablante durante el turno de habla de otro hablante. Para poder considerar a las emisiones de habla como turnos deben de tener en cuenta además de un mensaje referencial y fáctico las intenciones del hablante según los límites del mensaje.

En este artículo se menciona diferente:

Existen también otros mecanismos, denominados “de devolución de canal” (back-channel response) para cuando un participante no quiere tomar el turno, o simplemente quiere indicar que está prestando atención al mensaje.

En este foro también se habla sobre otro artículo diferente que menciona las palabras anteriores:

En este documento he encontrado la traducción de esa expresión como "mecanismos de devolución de canal." (¿Eh?) Explican el gesto como una forma más o menos inconsciente de apoyar a otros por medio de comunicación casi no verbal.

| improve this answer | |
  • Normalmente cuando veo usado el término retroalimentación en trabajos lingüísticos/pedagógicos, es más para el término inglés feedback (por alguna razón rarísima, a pesar de la existencia del término español, suélese usar casi universalmente la jerga inglesa) que es un término que engloba varios conceptos, del cual el back-channel constaría uno – user0721090601 Sep 3 '14 at 1:06
  • @guifa, mi respuesta lo que trata es de aclarar la oración, no espero una equivalencia entre ambos lenguajes, puesto que no veo una traducción práctica para backchannel response. Vi la fuente que mencionaste pero las palabras que usan ellos es backchannel communication, no backchannel response como se pide en la pregunta. – Rosenthal Sep 3 '14 at 1:12
  • Creo que el autor del documento en tu actualización ha malentendido la palabra back-channel como «canal por el que se devuelven cosas» (que sería return-channel en inglés), cuando significa «canal subyacente, de fondo, o que no es principal». Ese malentendido y su traducción consecuente explicaría el «¿Eh?» del foro, que para mí no tiene mucho sentido. – user0721090601 Sep 3 '14 at 1:49
  • @guifa, para mí tampoco tiene sentido pero dos documentos mencionan el mismo conjunto de palabras (por sicólogos profesionales) (el foro lleva a otro documento) a pesar de eso encontre otra traducción diferente. – Rosenthal Sep 3 '14 at 2:00
  • @guifa, en mi respuesta anterior explique detalladamente que el back-channel response, es en efecto parte de un intercambio, y si no existe devolucion de frases faticas por parte del receptor la comunicacion se dificulta – Rosenthal Sep 3 '14 at 2:21
1

Yo lo he visto en redes (topologías en estrella) como canal de retorno. No se si en el entorno de la pregunta sería utilizable.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.