20

In English polite form of address is "You" which is second person singular and plural. In Russian it is "Вы" which is plural second person.

In Spanish (and probably French and Italian) polite address is the third person.

Why so?

5
  • 3
    It's the same with Sie in German for polite second person, it's the same as sie which is the normal third person plural. Dec 8, 2011 at 15:09
  • 3
    en.wikipedia.org/wiki/T-V_distinction
    – vartec
    Dec 8, 2011 at 16:37
  • 2
    Note that the same is done in English, to a lesser extent, with phrases like "His Majesty."
    – Flimzy
    Dec 8, 2011 at 21:09
  • 1
    It's also in Italian "His Majesty" -> "Sua Maestà". Or the "Sie" in italian is "lei" (third person, the feminine is used for everyone).
    – Alenanno
    Dec 10, 2011 at 11:22
  • 2
    Thou/You in older dialects of english are analogous to Tú/Vos. Usted (from vuestra merced) is more analogous to Your Majesty/Highness/Grace etc.
    – jacobo
    Jun 30, 2019 at 13:47

3 Answers 3

25

Usted comes from Vuestra Merced (later Vuesarced), meaning "Your Grace". Since this was an indirect way of addressing someone, it was inflected in the third person. That is, strictly speaking, you are not addressing the person, but "Their Grace". As time went on, the person inflection was kept, even though its origins became opaque.

In a study entitled El desarrollo de las variantes de vuestra merced a usted, the author shows how this form of treatment developed in the 14th century. Some of its early recorded uses are:

(1) "Señor," dixo el, "yo vos lo dire: "Este preso que se agora partio delante la vuestra merçed, es mi amigo, e fuemos criados en vno [Zifar, 31.9]

(2) E un día el caballero dixo: "Señora, ¡oh qué fermosa sortija tiene vuestra merçed con tan fermoso diamante! Pero, señora, ¿quién uno vos presentase que valiese más que diez, vuestra merçed amar podría a tal ombre? [Corbacho, 146]

(3) E quando vieron que el non los queria oyr, preguntaronle assi: -Sennor, pues vuestra merçed sabe que vuestros enemigos que estan a ocho leguas de aqui, e vos non los queredes aqui atender en esta vuestra muy noble çibdad de Burgos [Pedro I, 148.54b]

3
  • Hey Octavio! Do you have a source to support your answer? It would make it more complete!
    – Jose Luis
    Dec 8, 2011 at 15:27
  • "Usted" and "ustedes" are similar to Portuguese's "você" and "vocês", which are also grammatically third persons.
    – isekaijin
    Dec 10, 2011 at 1:49
  • 1
    The same explanation is used in Portuguese for the personal pronoun "você". "Tu" and "você" are direct forms of address. "Tu" is second person singular and "você" is third person. Portuguese linguists state that "você" is a contracted form from "vossa mercê", an archaic form of address.
    – Centaurus
    Oct 16, 2017 at 12:17
4

"Vostede" (galego) & "vusté" (català) & "você" (português) all come from the same medieval expression "vo(ue)stra/vossa merced(e)/mercê," as it was customary in the Middle ages to speak to those with titles, honors or age in the third person (your honor, your highness, your grace).

"Vos" is original to Latin (vous in French & voi in Italian) and is both singular and plural. The Castilians invented "vosotros" (like the Americans invented "you all") to distinguish between the singular and the plural meanings in the pronoun "vos," which is still commonly used in many countries in Latin America.

The original verb endings for "vos" were "ades"(ar); "edes"(er); ides(ir). In the renaissance era, the "de" was dropped in favor of the tilde (fablades = hablás / habláis) (bebedes = bebés / bebéis) (venides = venís) and the "i" was added (ar/er) to distinguish between the singular "vos" and plural "vosotros" forms. The Castilians in Spain stopped using "vos" in the 18th century while it remains in use in Latin America, where "vosotros" is never used.

1
  • ¡Bienvenido a Spanish.SE! You can check our FAQ about this site. ¡Esperamos verte a menudo por aquí!
    – JoulSauron
    Sep 14, 2012 at 20:43
3

"Who is the third who walks always beside you?" (T.S. Eliot, The Waste Land, line 359).

The redoubtable and relentlessly ingenious Luigi Barzini's answer is the most precise, vivid, and memorable:

"The very form of address, the third person singular, is also a Spanish left-over. It is a conventional way of talking not to a man but to his aura, so to speak, to a shadowy person, la sua signoria, his lordship. Signoria being feminine requires all adjectives and pronouns in the feminine gender, even in the case of males, thus engendering suspicions and confusions in foreigners. 'Come sta lei?' for instance, usually rendered as "How are you?', literally means 'How is she?' or "How does this other and invisible person fare?'." (Luigi Barzini, The Italians, New York: Atheneum 1964, 322).

1
  • I love "talking not to a man but to his aura." Jan 12, 2018 at 3:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.