I'm a bit confused about the differences in use of diferente and otro/otra. For example, I want to say "I'm a programmer like Javier, but I work for a different company." Would that be

  • Soy un programador como Javier, pero trabajo por una empresa diferente.
  • Soy un programador como Javier, pero trabajo por una otra empresa.

or something else entirely? And why so? When is which word used?

  • Note that you work para una empresa, not por una empresa.
    – Flimzy
    Jul 19, 2014 at 0:41
  • @Flimzy Yes, that was noted in the answer. I find those two confusing... Luckily there's a question and a great answer on that very topic already. Jul 19, 2014 at 5:11
  • Indeed, por vs. para is confusing for most people learning Spanish from English. :)
    – Flimzy
    Jul 19, 2014 at 16:29

1 Answer 1


Both ways are completely correct and can be used the same way to express what you meant in English. In other words: there are synonyms.

Maybe you can understand it better with this translation into English:

...pero trabajo para otra empresa --> but I work for another company.

However, be careful because you made a different mistake: As you can see above the correct wording would be:
"para otra" instead of "por una otra".

  • 1
    Ah, para and por... Those two confuse me too, yes. But luckily there's already a question on that, I'll just have to read the answer again. :-D Jul 17, 2014 at 10:40
  • So, it could be "...para una empresa diferente" or "...para otra empresa", is that correct? Jul 17, 2014 at 10:42
  • @blalasaadri Correct. It can be used both ways with the same meaning.
    – SysDragon
    Jul 17, 2014 at 10:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.