In The Grapes of Wrath/Las Uvas de la Ira the English text mentions a gopher hole; the Spanish translation says, "la madriguera de una ardilla."

But isn't an ardilla a squirrel? Why no specific word for gopher? Are gophers unknown in Spain (I'm assuming the translator was from Spain, but if not: are there no gophers in Latin America?

translate.com gives gopher as ardilla de la tierra. So a gopher is a squirrel of the earth? Actually, there already is a ground (as opposed to tree) squirrel. And a gopher ain't it.

So what's up?

1 Answer 1


The animal called in english as "gopher" is called in spanish

tuzas, taltuzas o ratas de abazones.

You can check Wikipedia and read this:

Gophers are endemic to North and Central America.

So no, there are no gophers in Spain, nor in most of latin America. This is why the translator chose a better known animal, the well known squirrel we all (besides Donald) love.

  • 1
    Probably a better translation would been "topo" or "topillo"?
    – Bardo
    Commented Jul 17, 2014 at 13:02
  • @Bardo Probably :)
    – Envite
    Commented Jul 17, 2014 at 23:17
  • doesn't "topo" mean "mole"? Commented Oct 19, 2014 at 8:57
  • 1
    @WalterMitty Yes, "topo" means "mole" but "topillo" is quite a different animal, actually like a hamster.
    – Envite
    Commented Oct 23, 2014 at 12:26
  • Better yet, go to the Wikipedia article on "Gopher" (by clicking on the link above), and then select "Español" from the language menu on the left. You'll get the corresponding Wikipedia article in Spanish. Lots of detail. Commented Oct 23, 2014 at 14:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.