In "Las Uvas de la Ira" ("The Grapes of Wrath", the English "piece of pie" is translated as "trozo de pastel."

My understanding is that "pastel" is cake, not pie. Is there really no Spanish word dedicated to pie, so that the word for cake must be used as a substitute?

  • In my experience in every Spanish speaking country I have been, they have different names for pie, cake ,etc..for example in Cuba we use pie de coco/guayaba and it's pronounce in the same way as English, pastel is different for us glotoncubano.com/imagenes/comida%20cubana/postres/… Jun 30 '14 at 19:12

In Spanish we have two words: pastel and tarta. There is not an exact correspondence between the English words pie and cake and these two. For instance, an apple pie would be tarta de manzana, but a meat pie would be pastel de carne. So your translation might be correct or not depending on the kind of pie.


The word for Pie is pay pronounced pie. And if the translation of that idiom is different well that's because it's an idiom.

  • a dessert is an idiom? Jun 30 '14 at 2:39
  • "piece of pie" is an idiom, isn't it? And if it's not, we are used to cake more than pie. For example "Pie chart" is "Diagrama de pastel"
    – Jaume
    Jun 30 '14 at 3:40
  • 3
    @JaimeCruzTriana the idiom is "piece of cake". There is also "easy as pie" :)
    – rsanchez
    Jun 30 '14 at 8:39
  • But in this case (I didn't give enough context) it is talking about a literal piece of pie, not an idiomatic expression. Jun 30 '14 at 15:07
  • The point here is that we prefer "cake" instead of "pie" and I think that is because pies are "new" or not that spread [known by averyone but just as a dessert eaten not very often] in hispanic cuisine but not that normal as a cake.
    – Jaume
    Jun 30 '14 at 20:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.