Español
La característica más difícil del idioma inglés (al menos en mi caso particular) son los "Phrasal verbs".
Hoy me encontré una oración en un periódico que me hizo pensar sobre la existencia de Phrasal verbs también en español. Si comparamos las dos oraciones siguientes:
Facebook saldrá a la bolsa.
Facebook saldrá de la bolsa.
Se tienen significados distintos, a pesar del hecho de que se usa el mismo verbo.
¿Es materia de investigación en la lengua española una característica como ésta, denominable "Verbos con preposición en español"? O, al menos, ¿es un tema de estudio utilizado para enseñar español a hablantes de inglés?
English
The most difficult feature of English language (at least for myself) are "Phrasal verbs".
Today I stumbled upon one sentence from a newspaper that made think about Phrasal verbs in Spanish. If we compare these two sentences:
Facebook saldrá a la bolsa. (it will get into the stock market).
Facebook saldrá de la bolsa. (it will get out the stock market).
we get different meanings, despite the fact the same verb is used.
Is such a feature called "Spanish phrasal verbs" a matter of research within Spanish language, or at least a topic used when teaching Spanish to English speakers?